近日,隨著《哈7》英文版書籍的上市和《哈利·波特與鳳凰社》電影的上映,這部風(fēng)靡全球的魔法著作又在全世界掀起了一陣旋風(fēng)。不過,在7月21日《哈7》英文版全球發(fā)行前后,該書卻接連遭遇尷尬,先是英文版提前泄密,之后又有網(wǎng)友自發(fā)組織團體網(wǎng)譯《哈7》,昨天記者又在市場上發(fā)現(xiàn)了《哈7》的網(wǎng)譯中文版?zhèn)螘?#8212;—《哈利·波特與“死圣”》。
昨天,記者在某書攤上發(fā)現(xiàn)了這本名為《哈利·波特與“死圣”》的偽書。這本偽書的封面與最近發(fā)行的美國版《哈7》封面、開本相同,封面紙張的質(zhì)感高仿前六冊中文版《哈利·波特》,橙色的封面在書群里很顯眼。封面的下方赫然印著“人民文學(xué)出版社”“馬愛農(nóng)、 馬愛新譯”。
但翻開書的封面,扉頁卻讓這本偽書露了餡,扉頁下冊的譯者居然變成了“馬愛農(nóng)、馬愛新、張紅譯”,與封面上的譯者不相符。該書版權(quán)頁上標著的定價為36.8元,某市印刷廠印刷,新華書店發(fā)行,2007年9月北京第1版、第1次印刷。記者從人民文學(xué)出版社《哈利·波特》系列小說的責(zé)任編輯王瑞琴處得知,由于《哈7》的版稅非常高,所以中文版《哈7》的價格應(yīng)該在60元以上,而且《哈7》的譯者里并沒有張紅,只有馬愛農(nóng)、馬愛新姐妹二人。中文版《哈7》上市的時間應(yīng)為10月28日,所以9月印刷第1版根本就是無稽之談。
由于《哈7》網(wǎng)譯版本眾多,中國第一個哈迷網(wǎng)“我愛哈利·波特網(wǎng)”的站長輪子幫記者辨別出了該書的內(nèi)容出自某貼吧。書中有許多錯字,文字部分全部直接從網(wǎng)絡(luò)下載,未經(jīng)任何校對。每一章前都配有插畫,與英文版《哈7》中的插畫一模一樣。
在記者的追問下,書攤老板承認這本名為《哈利·波特與“死圣”》的書籍就是近來在網(wǎng)絡(luò)上流傳的網(wǎng)譯版《哈7》。老板表示,這本書到貨已經(jīng)有一周了,銷量非常好,不少讀者都來主動詢問有沒有中文版《哈7》。而且,這本標價36.8元的書只用13元的價格就能買下來,所以很多讀者都是毫不猶豫就掏錢買了。當(dāng)記者試探性地問人民文學(xué)出版社的《哈7》什么時候能到貨時,老板皺了皺眉頭,說:“正版的要等到10月底,先買這個看著吧。”