頻 道: 首頁|新聞|國 際·英文|財經|體育|奧運網|娛 樂|港 澳|臺 灣|華 人|留學生|IT|教育|健 康
汽 車|房 產|電 訊 稿|視 頻| 圖 片| 社 區(qū)|圖 片 網|華文教育|廣 告|演 出|圖片庫|供 稿
■ 本頁位置:首頁新聞中心經濟新聞
站內檢索:
【放大字體】  【縮小字體】
網譯《哈7》提前面世 一半中國"哈迷"該進監(jiān)獄?
2007年08月15日 10:42 來源:中國青年報

  8月13日,在上海市靈巖南路上,一位學生模樣的男生以10元的價格在地攤上買了一本《哈利·波特與死亡圣徒》(以下簡稱《哈7》),而由人民文學出版社出版的正版《哈7》中文簡體版預計將在10月28日正式發(fā)行。

  這位男生告訴記者,他已經購買了英文原版的《哈7》,但因為英語水平有限,而這本盜版的《哈7》和他在網上看到的中文翻譯版差不多,就先買來看了,“從英文版發(fā)行到中文版發(fā)行距離的時間太長了,要等上幾個月,我實在等不了”。

  實際上,像這位男生一樣等不了的“哈迷”為數眾多,而一些英文水平不錯的“哈迷”們在《哈7》英文版面世后迅速翻譯,并傳播在網絡上,供眾多“哈迷”免費下載。

  格林尼治時間7月21日零時,英國版和美國版《哈7》在全球同步發(fā)行。而僅僅在7天之后,網絡上就已經出現了《哈7》的完全中文版。7月29日凌晨1時02分,在百度的“哈利·波特7吧”中,一位名為“jennydemon”的網友開始轉貼《哈7》網譯中文版,在帖子中,還標明“授權轉載”,但顯然并非出版社的授權,而是由“霍格沃茨翻譯學院自豪獻上”,此時距離《哈7》正版簡體中文版發(fā)行的時間還有整整3個月。

  這個“霍格沃茨翻譯學院”有自己的網站、論壇和幾十位翻譯人員,包括大學生、白領職員等,不少還是英語專業(yè)出身,“學院”還有比較完整的組織,包括翻譯組、修訂組、終審組、糾錯組和對外事務部等,分別由幾位“院長”管理。當《哈7》英文版面世后,“學院”各部門各負其責,在7天時間內完成了中文版的翻譯工作。目前,在“霍格沃茨翻譯學院”的論壇上可以提供《哈7》網譯中文版的免費下載服務。

  記者在采訪中了解到,早在《哈7》英文版正式發(fā)行前,國內各類網上工作室、翻譯學院、翻譯論壇就開始招募翻譯愛好者。在百度的“哈利·波特7吧”中“《哈利·波特與死亡圣徒》整本書在線閱讀”一帖點擊數已經超過了60萬次。

  就在幾天前,一名法國南部的16歲少年在英文版《哈7》出版后,憑著興趣把小說的前三章翻譯成法文,放在了網上,結果被警察局拘留,原因是涉嫌侵犯知識產權。

  一位翻譯愛好者表示:“沒見哪條法律說不可以這么做,反正我和我的朋友是決不會把翻譯用在商業(yè)上的。”有意思的是,這位網友強調,等正版出來了自己一定會再去買正版的來看。

  “要是中國也這樣的話,恐怕有一半的哈迷要進監(jiān)獄了!痹诎俣鹊摹肮·波特7吧”中,網友對此評論說。

  實際上,此前為了保護《哈7》大結局不被泄露,作者羅琳花費了1000萬英鎊。而人民文學出版社也在維護中文版的版權方面做了大量工作,采取分開印刷的方式,任何一家工廠都拿不到一本完整的譯本,而最后的裝訂工廠則沒有印刷能力。

  人民文學出版社有關人士表示,網友的初衷是喜歡《哈利·波特》,但這種網譯的方式容易給不法分子鉆空子,實際上也構成對作者的侵權。(張琦 周凱)


 
編輯:席夢婷】
:::相 關 報 道:::
·16歲法國少年私譯《哈7》并張貼上網遭逮捕
·國外私譯《哈7》少年被逮捕 國內私譯圈震動
·《哈7》中文盜版提前上地攤 翻譯、制作很粗糙
 


  打印稿件


 
[每 日 更 新]
- 中國赴日留學人員人數累計達到九十萬人
- 臺"陸委會"副主委:江陳會對兩岸關系具重要意義
- 大陸海協(xié)會副會長張銘清抵臺灣 參加學術研討會
- 國產新舟60支線飛機成功首航 飛行平穩(wěn)噪音不大
- 阿利耶夫再次當選阿塞拜疆總統(tǒng) 得票率為88.73%
- 九名中國工人在蘇丹遭綁架 大使館啟動應急機制
- 證監(jiān)會:城商行等三類企業(yè)暫停上市的說法不準確
關于我們】-新聞中心 】- 供稿服務】-圖片庫服務】-【資源合作-【留言反饋】-【招聘信息】-【不良和違法信息舉報
有獎新聞線索:(010)68315046

本網站所刊載信息,不代表中新社觀點。 刊用本網站稿件,務經書面授權。
未經授權禁止轉載、摘編、復制及建立鏡像,違者依法必究。

法律顧問:大地律師事務所 趙小魯 方宇
[ 網上傳播視聽節(jié)目許可證(0106168)][京ICP備05004340號] 建議最佳瀏覽效果為1024*768分辨率