原版《哈利·波特7》(簡稱《哈7》)全球首發(fā)至今僅3日,其主要章節(jié)中文譯本就已出現(xiàn)在國內(nèi)網(wǎng)絡(luò)上。記者昨日在“哈利·波特”貼吧中看到,許多英語水平一流的“哈迷”們已經(jīng)組成了“《哈7》網(wǎng)譯小組”,他們分章翻譯,速度驚人,已譯出該書許多主要章節(jié)。目前,即時更新的“民間譯本”《哈7》,翻譯進程已經(jīng)過半,估計兩三天內(nèi)就可譯完。
民間譯本網(wǎng)絡(luò)受追捧
讀英文版《哈7》,對許多中國“哈迷”而言,可謂火中取栗——心急如焚卻又無可奈何。因此,當《哈7》中文版的民間譯本出現(xiàn)網(wǎng)上,立即就受到網(wǎng)民們的追捧。
全本《哈7》共有36個章節(jié),記者昨晚在“哈利·波特”貼吧中看到,全書的翻譯進程已經(jīng)過半。書中已被逐字逐句譯完的章節(jié)包括:第1章《黑魔王氣焰囂張》至第10章《克力切的故事》,第35章《國王十字》和尾聲《十九年后》,而目前正處于不斷更新中的章節(jié),則有第11章和第36章。至于其他各章節(jié),網(wǎng)絡(luò)上也已經(jīng)出現(xiàn)了章節(jié)內(nèi)容梗概,以供心急的“哈迷”閱讀。
水準獲業(yè)內(nèi)人士好評
網(wǎng)絡(luò)中譯本的翻譯者,其實是一個全部由英語水準較高的“哈迷”組成的團隊。他們從拿到原版《哈7》的那一刻起,就在網(wǎng)上自發(fā)組成了“《哈7》網(wǎng)譯團隊”,分頭分章展開翻譯工作。他們不斷在網(wǎng)絡(luò)上對“中譯本”進行實時更新,并揚言“在3天內(nèi)譯完全書”。
業(yè)內(nèi)人士昨天在接受采訪時對“哈迷”們的翻譯水準作出了肯定,“對照原版《哈7》,‘哈迷’們自行翻譯的版本在內(nèi)容上基本準確。雖然翻譯團隊由于人手較多,翻譯后的各個章節(jié)呈現(xiàn)出并不統(tǒng)一的文字風格,但大多數(shù)譯者都遵循著樸素的翻譯方法,在文字上沒有過多修飾,只求表達作者意思。”記者讀過這些翻譯出來的章節(jié)后發(fā)現(xiàn),書中的人名、魔法術(shù)語、故事發(fā)生的地點等專有名詞,都沿用了《哈利.波特》1-6集的慣用語,把握準確。據(jù)此推斷,這份“民間譯本”的譯者團隊應(yīng)是由極為熟悉《哈利.波特》的鐵桿粉絲組成。
網(wǎng)絡(luò)譯者無商業(yè)目的
由于人民文學出版社正版的《哈7》中譯本要到今年10月方能出爐,這份民間譯本不僅會對正版構(gòu)成沖擊,同時給盜版者提供方便,也許是對此有所顧慮,“《哈7》網(wǎng)譯團隊”昨天已停止將譯出的內(nèi)容直接上網(wǎng),而是選擇發(fā)送到“哈迷”們的郵箱。
《哈7》網(wǎng)譯團隊表示,他們出力翻譯《哈7》只是為了給不精通英語的“哈迷”們解渴,并無半點商業(yè)目的,更不會把譯稿拿去出版掙錢。該團隊的團長甚至在網(wǎng)上倡議大家,“讀過網(wǎng)譯本以后,10月還是要去買一本人文社的正版來珍藏,千萬不要去買盜版書。”
《哈7》重要問題解析:
問題1:斯內(nèi)普教授是好人?
他是鄧不利多派到伏地魔手下的臥底。鄧不利多垂死時的乞求,叫他殺死自己,以保全大家。實際上斯內(nèi)普是世界上最愛哈利的人,因為他曾深愛哈利的母親。他死前把自己的記憶留給了哈利,以證明他一生都站在哈利和鄧不利多這邊。
問題2:伏地魔為何無法殺死哈利?
伏地魔的魔杖和哈利的魔杖是一對twincore魔杖。當伏地魔的魔杖企圖想殺死哈利的時候,哈利的魔杖會被激發(fā)出來保護哈利。所以伏地魔用自己的魔杖無法殺死哈利,它必須使用別的魔杖,就是鄧不利多的Deathstick,即死神制造的魔杖。
問題3:伏地魔是怎么死的?
伏地魔這次與哈利及鳳凰社的人正面交鋒。當哈利發(fā)現(xiàn)自己就是伏地魔最后一個魂器,就消滅了自己體內(nèi)伏地魔的靈魂碎片。到了決戰(zhàn)關(guān)頭,伏地魔用鄧不利多的接骨木魔杖對準哈利射出死咒,沒想到咒語被魔杖反彈,直接擊中了伏地魔自己。
問題4:哈利為何能死后重生?
伏地魔為了復(fù)活使用了哈利的血液,而哈利母親的保護咒使得哈利的血液在伏地魔的體內(nèi)能生存下來。當哈利擁有復(fù)活戒指以及保存在伏地魔身上的血液時,他就能復(fù)活了。
問題5:主人公的感情歸宿
羅恩和赫敏最終不負眾望結(jié)婚生子,他們的孩子分別叫羅斯和雨果。哈利和金妮結(jié)婚,為紀念哈利的父母、鄧不利多和斯內(nèi)普,他們的孩子分別被取名為詹姆斯、莉莉、阿不思和西弗勒司。