中新網(wǎng)6月16日電 一名身穿寫有對(duì)中國(guó)人十條“告誡”的文化衫的外國(guó)人,近日在南京的餐館里吃飯,沒想到激怒了周圍的一群中國(guó)人,事情最后鬧到了派出所,外國(guó)人最終“承認(rèn)了錯(cuò)誤”。北京青年報(bào)今天就此新聞刊出評(píng)論文章質(zhì)疑,“告誡中國(guó)人”就是冒犯中國(guó)人嗎?文章更認(rèn)為,說到底,有錯(cuò)的并非那個(gè)不說吉祥話的“信使”,而是不能容忍批評(píng)的我們自己。
這篇署名“蔡方華”的文章說,南京市民之所以對(duì)那名外國(guó)人表現(xiàn)出極大的憤慨,想必是因?yàn)椋麄冇X得一個(gè)外國(guó)游客在中國(guó)的地面上公開告誡中國(guó)人,是對(duì)中國(guó)人的一種冒犯,這樣的反應(yīng),可以看做是民族自尊心的直接而樸素的表達(dá),完全可以理解。然而,從那位外國(guó)人的角度看,他在昆明買了那件衣服,只是因?yàn)樗X得那“十條告誡”很幽默,頂多算是一種善意的揶揄,何以中國(guó)人就無法接受,還死活要他承認(rèn)錯(cuò)誤呢?作者說,看來,在南京市民和外國(guó)游客之間,未能就告誡的意味達(dá)成共識(shí)。
文章認(rèn)為,從新聞報(bào)道和新聞圖片看,“十條告誡”并沒有多少挑釁色彩,相反,的確帶有善意和調(diào)侃的味道。第一條“不要盯看外國(guó)人”,這已經(jīng)被文明社會(huì)看做是必要的禮貌,不存在疑問;第二條,“對(duì)外國(guó)人收費(fèi)與中國(guó)人相同”,以及第五條,“允許外國(guó)人住便宜點(diǎn)的旅館”,都符合世貿(mào)組織的國(guó)民待遇原則,提醒得很及時(shí)。至于其它各條告誡的具體內(nèi)容,新聞中沒有提及,但想來也不會(huì)太離譜。
作者說,推想一下,如果是一個(gè)中國(guó)人穿著這樣的文化衫,大抵是不會(huì)惹惱任何人的,但一旦有個(gè)外國(guó)人穿著它“招搖過市”,事情就復(fù)雜起來了。這是因?yàn),在不少?guó)人的心目中,自我批評(píng)是行得通的,但是外國(guó)人的批評(píng)就行不通。外國(guó)人如果批評(píng)我們,先不管批評(píng)的內(nèi)容是什么,也不管他有什么樣的出發(fā)點(diǎn),一概都會(huì)被認(rèn)作“不懷好意”,往淺里說那是“指摘”,往深里說那就是“詆毀”了。
文章指出,毋庸置疑,這樣的心態(tài)是保守和封閉的,甚至是脆弱的。
摩根斯坦利首席經(jīng)濟(jì)學(xué)家史蒂芬·羅奇也在一篇《停止抨擊中國(guó)》的文章中委婉地告誡中國(guó)人,當(dāng)中國(guó)要在充滿爭(zhēng)論的世界大舞臺(tái)上扮演一個(gè)更積極、更活躍的角色時(shí),中國(guó)人就應(yīng)該學(xué)會(huì)“容忍批評(píng)”,尤其是來自朋友的建設(shè)性批評(píng)。這樣的告誡當(dāng)然也是善意的,富有建設(shè)性的,甚至帶有預(yù)見性和警示意味。幸好,羅奇的這番話沒有再次激怒中國(guó)人,否則,不知道他是否還有勇氣對(duì)中國(guó)問題發(fā)言。
文章說,容忍批評(píng),是開放心態(tài)的表現(xiàn);對(duì)各種各樣的告誡,我們完全應(yīng)該抱著海納百川的胸懷去聽取,而不是動(dòng)輒感到被冒犯、被傷害。所以,假如南京市民再看到有外國(guó)人穿著“十條告誡”的文化衫到處跑,你不妨心平氣和地跟人家探討,千萬不要再揪著人家不放,還要人家道歉了。
新聞鏈接:一外籍男子穿T恤“告誡中國(guó)人”在南京引爭(zhēng)議
6月14日,當(dāng)一名身穿印有“給中國(guó)人十條告誡”等內(nèi)容的T恤衫的外籍男子在南京一飯館吃午飯時(shí),引起了在場(chǎng)一些市民不滿。
據(jù)《現(xiàn)代快報(bào)》報(bào)道,該外籍男子當(dāng)時(shí)身著一件后背印有字跡的T恤,上面寫著“給中國(guó)人十條告誡”,如“(1)不許盯看外國(guó)人,(2)不要跟外國(guó)人說HELLO、OK,(3)允許外國(guó)人住便宜旅館”等內(nèi)容。在場(chǎng)的兩位市民許先生和陳先生對(duì)“老外”T恤上的文字表示不滿,當(dāng)即上前讓其脫下該衣服,在場(chǎng)的其他市民也紛紛附和。
無奈之下,該外籍男子讓女翻譯撥打110。隨后,相關(guān)人等被帶到了淮海路派出所進(jìn)行調(diào)查。經(jīng)過市局的兩位外事科長(zhǎng)長(zhǎng)達(dá)一個(gè)多小時(shí)的調(diào)解,“老外”終于“承認(rèn)錯(cuò)誤”,表示今后不再穿這件衣服。據(jù)他的翻譯說,該外籍男子的這件T恤是在昆明買的,背后的文字本來就有,當(dāng)時(shí)覺得很幽默,就買下了它。