免费亚洲成年人区,久久久久精品久久久久
本頁(yè)位置: 首頁(yè)新聞中心文化新聞
    《紅樓夢(mèng)》英譯本作者離世 他替黛玉摘掉蕩婦帽子(2)
2009年09月15日 16:06 來(lái)源:青年周末 發(fā)表評(píng)論  【字體:↑大 ↓小
◎霍克斯翻譯的英文版《紅樓夢(mèng)》封面
【點(diǎn)擊查看其它圖片】

  辭牛津 十年譯紅樓

  1951年,霍克斯學(xué)成回國(guó)后,開始了新的研究工作,這時(shí),他多了一個(gè)來(lái)自中國(guó)的新同事:吳世昌。1959年,36歲的霍克斯發(fā)表了《楚辭》英文版,同一年,他成為牛津大學(xué)中文系教授。

  吳世昌先生當(dāng)時(shí)已經(jīng)是蜚聲海內(nèi)外的紅學(xué)大師,他鼓勵(lì)霍克斯著手準(zhǔn)備《紅樓夢(mèng)》的翻譯工作,在20世紀(jì)50年代,《紅樓夢(mèng)》在英語(yǔ)世界還沒有一個(gè)完整的英文譯本,有的只是節(jié)選本,而且,大量的翻譯錯(cuò)誤充斥其間。

  1970年,霍克斯抓住了和企鵝出版社合作的機(jī)會(huì),全面啟動(dòng)了《紅樓夢(mèng)》120回的全本翻譯工作,這時(shí),他必須在極其巨大的翻譯工作量和日常的教學(xué)工作之間做出抉擇。

  最后,霍克斯做出一個(gè)艱難的決定——辭去牛津大學(xué)中文系主任的教職,全心投入《紅樓夢(mèng)》翻譯,這在國(guó)際漢學(xué)界引起了巨大的震動(dòng),還沒有一位漢學(xué)家,是為了翻譯中國(guó)文化而辭職回家。

  霍克斯用了10年的時(shí)間,翻譯了前80回,分別在1973、1977、1980年出版了譯名為《The Story Of the Stone》的《紅樓夢(mèng)》。最后四十回,由霍克斯的女婿、漢學(xué)家閔福德完成。由此,西方世界第一部全本120回的《紅樓夢(mèng)》便誕生了。

  由于是和企鵝出版社合作,霍氏譯本走的是英美圖書市場(chǎng),而不是像某些中國(guó)古典文學(xué)英文版那樣在英美走的是圖書館渠道,所以,霍克斯譯本對(duì)英美世界的影響最為廣泛。而霍克斯卻并沒有因?yàn)榉g《紅樓夢(mèng)》而成為富豪,這份做學(xué)術(shù)的苦心苦情令人感動(dòng)。

  用一句英文翻譯黛玉七律

  霍克斯非常喜歡林黛玉這個(gè)形象,他對(duì)林黛玉的詩(shī)詞翻譯得極為出色,比如下例。

  探春、黛玉、寶釵、寶玉一干人等,在大觀園里辦起了詩(shī)社,取名“海棠詩(shī)社”。大家約定以“詠白海棠”為題,各寫一首詩(shī),探春、寶釵一干女孩冥思苦想,黛玉卻冷眼旁觀,別人都交卷了,黛玉還是無(wú)所謂,李宮裁催她,黛玉才提筆,怎料七律一首,一揮而就,擲給她們:

  半卷湘簾半掩門,碾冰為土玉為盆。

  偷來(lái)梨蕊三分白,借得梅花一縷魂。

  月窟仙人縫縞袂,秋閨怨女拭啼痕。

  嬌羞默默同誰(shuí)訴,倦倚西風(fēng)夜已昏。

  霍克斯翻譯林黛玉的“詠海棠花”,傾注了巨大的虔誠(chéng)和才華,這個(gè)性情男人,竟然用英語(yǔ)的一個(gè)句子,翻譯了黛玉的整首詩(shī):

  Beside the half-raised blind, the half-closed door, crushed ice for earth and white jade for pot,three parts of whiteness from the pear-tree stolen,one part from plum for scent(which pear has not)-moon-maidens stitched them with white silken thread, and virgins' tears the new-made flowers did spot, which now, like bashful maids that no word say, lean languid on the breeze at close of day.

  一個(gè)完美的英文長(zhǎng)句,竟然包涵了中國(guó)一首絕妙的七律,不僅中國(guó)人聞所未聞,就是英國(guó)翻譯界,也罕有如此率性無(wú)羈的翻譯先例,這一段翻譯,有情,有意,富有高度的形式美。

  在早期英文譯本中,黛玉被譯為“Black Jade”,但這個(gè)詞語(yǔ)有一個(gè)引申義,便是“黑皮膚蕩婦”,在英語(yǔ)中屬于貶低女性的不恭詞語(yǔ),這個(gè)翻譯,被我國(guó)著名的紅學(xué)大師吳世昌激烈批評(píng)過,霍克斯在70年代自己動(dòng)手翻譯《紅樓夢(mèng)》之時(shí),便放棄了這個(gè)錯(cuò)誤翻譯,改為“Lin Daiyu”。黑皮膚蕩婦Black Jade影響了西方世界四十年,在20世紀(jì)70年代終于被糾正,這一點(diǎn),我們特別感激霍克斯。

  霍克斯的譯本最大的特點(diǎn)是實(shí)現(xiàn)了譯本的英語(yǔ)母語(yǔ)文學(xué)的特質(zhì),較好地實(shí)現(xiàn)了中西文化的翻譯對(duì)接,譯本才華橫溢,有不少地方都有創(chuàng)造性的靈動(dòng)閃光。當(dāng)然,他的翻譯也有不足,最大的不足就在于不尊重中國(guó)的民間信仰,講《紅樓夢(mèng)》中的儒釋道三家,都轉(zhuǎn)譯為了基督教,當(dāng)然,他的目的是為了西方讀者更好地接受,但是做法并不足取。后來(lái),霍克斯本人也對(duì)這個(gè)錯(cuò)誤道過歉。

  ◎文/裴鈺

  [圖片來(lái)源于裴鈺博客]

商訊 >>
直隸巴人的原貼:
我國(guó)實(shí)施高溫補(bǔ)貼政策已有年頭了,但是多地標(biāo)準(zhǔn)已數(shù)年未漲,高溫津貼落實(shí)遭遇尷尬。
${視頻圖片2010}
本網(wǎng)站所刊載信息,不代表中新社和中新網(wǎng)觀點(diǎn)。 刊用本網(wǎng)站稿件,務(wù)經(jīng)書面授權(quán)。
未經(jīng)授權(quán)禁止轉(zhuǎn)載、摘編、復(fù)制及建立鏡像,違者將依法追究法律責(zé)任。
[網(wǎng)上傳播視聽節(jié)目許可證(0106168)] [京ICP證040655號(hào)] [京公網(wǎng)安備:110102003042-1] [京ICP備05004340號(hào)-1] 總機(jī):86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved