本頁位置:首頁新聞中心經(jīng)濟新聞
go believe=狗不理? 老字號洋名毀譽參半

2008年02月26日 09:49 來源:北京日報 發(fā)表評論


    “狗不理”包子鋪原名“德聚號”,已有百余年歷史。店主高貴友的乳名叫“狗子”。因“狗子”賣包子忙的顧不上與顧客說話,故得名“狗不理”包子。 中新社發(fā) 李勝利 攝


版權聲明:凡標注有“cnsphoto”字樣的圖片版權均屬中國新聞網(wǎng),未經(jīng)書面授權,不得轉(zhuǎn)載使用。

  隨著“gobelieve”的英文牌匾懸上店堂,有著100多年歷史的老字號“狗不理”日前終于有了自己的“洋招牌”。不過,“狗不理”的英文名稱也立刻在網(wǎng)上引起了一片熱議。

  記者粗略統(tǒng)計一下,網(wǎng)民對“gobelieve”這一譯法的意見基本上毀譽參半。持反對意見的網(wǎng)友大多認為,英文名稱沒有傳達出“狗不理”的字面意思和其中蘊含的典故,無法體現(xiàn)老字號的文化韻味,外賓更是無從了解這個品牌背后的有趣故事。

  記者從英語專業(yè)人士處了解到,“gobelieve”的說法從語法上來說并無不妥。在現(xiàn)代英語口語中,“go”經(jīng)常和動詞連用,可以看作是“goandbelieve”的口語縮略式,意為“前往,并且相信”。記者隨機采訪了幾位身邊的外國友人,他們一致認為這一英文品牌“時尚,也好記”。

  一位品牌營銷專家指出,“gobe-lieve”的譯法優(yōu)點顯而易見,那就是十分貼合中文“狗不理”的發(fā)音。不過他認為,這個英文名稱很難讓人聯(lián)想到食品,更像是一種運動用品或日用品的品牌。

  “好的品牌翻譯都會注重和目的地市場的文化融為一體,從而迅速打開海外市場!边@位專家認為,“比如可口可樂、雪碧等都是十分優(yōu)秀的譯名,既貼合原有的英文名稱,又讓人能夠立即聯(lián)想到產(chǎn)品的特質(zhì)!(記者沈衍琪)

編輯:藍玉貴】
請 您 評 論                                 查看評論                 進入社區(qū)
登錄/注冊    匿名評論

        
                    本評論觀點只代表網(wǎng)友個人觀點,不代表中國新聞網(wǎng)立場。
圖片報道 更多>>
甘肅白銀屈盛煤礦事故已造成20人遇難
甘肅白銀屈盛煤礦事故已造成20人遇難
盤點世界現(xiàn)役十大明星航母艦載機
盤點世界現(xiàn)役十大明星航母艦載機
13米高巨型花籃“綻放”天安門廣場
13米高巨型花籃“綻放”天安門廣場
中國首艘航空母艦正式交接入列
中國首艘航空母艦正式交接入列
日本發(fā)生列車脫軌事故 致9人受傷
日本發(fā)生列車脫軌事故 致9人受傷
沙特民眾首都街頭駕車巡游慶祝建國日
沙特民眾首都街頭駕車巡游慶祝建國日
世界模特嘉年華 60佳麗夜游杜甫草堂
世界模特嘉年華 60佳麗夜游杜甫草堂
青海北部出現(xiàn)降雪
青海北部出現(xiàn)降雪
每日關注>>更多
【關于我們】-【 新聞中心 】- 【供稿服務】-【圖片庫服務】-【資源合作】-【招聘信息】-【不良和違法信息舉報
有獎新聞線索:(010)68315046
本網(wǎng)站所刊載信息,不代表中新社觀點。 刊用本網(wǎng)站稿件,務經(jīng)書面授權。
未經(jīng)授權禁止轉(zhuǎn)載、摘編、復制及建立鏡像,違者依法必究。
法律顧問:大地律師事務所 趙小魯 方宇
[網(wǎng)上傳播視聽節(jié)目許可證(0106168)][京ICP備05004340號] 建議最佳瀏覽效果為1024*768分辨率