我們的媒體和企業(yè)走出國門的重要性
作者:鄭王平 瑞典《北歐時報》副總編
中國在崛起,中文與世界交流越來越息息相關,而且有五分之一的地球人在使用中文,中文也逐步成為世界語言之一。去年11月,瑞典教育大臣揚•比約克隆德表示,在10至15年內,瑞典全國中小學將開設漢語作為第二外語,并告訴大家:“我希望看到瑞典將成為第一個在所有中小學都有漢語課程的歐洲國家。”政府方面也認為:從發(fā)展的前景來看,使用中文將比其他許多國家的文字更為重要。西方國家在覺醒,開始重視我們的中文,如果僅僅憑使用中文的人多勢眾而受寵,而我們自己無所作為,洋人們也慢慢地發(fā)覺,這僅僅是一種文字游戲而已。別提中文就是代表中國,不要忘記在臺灣、新加坡、馬來西亞、印尼等地區(qū),他們也使用漢語,并主觀強調中文字應該是繁體字,其他字體都是不正規(guī)的中文。連日本和韓國都說他們也在使用這種文字。
為什么上百年才出一個諾貝爾文學獎,難道中國沒有人才?不是。中國在歷史的長河里是人才濟濟:林語堂,國際筆會曾經全體通過推薦林語堂為1975年度諾貝爾文學獎提名;沈從文,由瑞典諾貝爾文學獎終身評委馬悅然提名,曾經出現(xiàn)在1987、1988年諾貝爾文學獎候選名單之中,而1988年度是他最有機會獲獎的候選人,由于沈從文因病去世,與諾貝爾文學獎失之交臂。西方的觀念是尊重健在的人獲得諾獎或其他獎項比已經過世的會更有意義。老舍,也是因為去世而沒有獲獎。巴金,中國著名作家,提名參與2001年諾貝爾文學獎,但是他沒有杰作感動國際文壇,最終沒有得到認可。魯迅,1927年,瑞典科學探險家斯文•赫定在中國考察時,擬提名魯迅為諾貝爾文學獎候選人,當時魯迅就作出拒絕:“我覺得中國還沒有可以得諾貝爾獎的人,瑞典最好不要理我們,因為中國人得到眷顧,反而促長他們的虛榮心,以為自己真的不得了,結果不好。”魯迅先生偉大之處就是有自知之明,當然這件事情是發(fā)生在1927年的舊中國。
今天,同樣有許許多多的優(yōu)秀作家。例如,王朔、王安憶、舒婷、賈平凹、馮驥才、蔣子龍、王蒙、賀敬之、王旭峰、余華等等,人才輩出,但他們的作品沒有人給翻譯成英文,更不用說翻譯成瑞典文。法國、意大利、西班牙、德國、荷蘭等,他們都有自己的母語,而且自身語言保護意識非常強,英語也不過是他們的第二語言,你不信,去法國試試,他聽懂你的話,但是會用法文回答。這些國家在出版書籍、刊物時,如果需要,他們會同時翻譯成英語出版,便于打入國際市場。如果是一篇好文章,從英文被各國文人翻譯成本國語言,那是一件很輕松的事情。如果是一篇好文章,很容易被人們喜愛和接受。今天大部分的歐洲人和瑞典人身上都會帶書本,隨時閱讀,他們真正地讀萬卷書、走萬里路。西方諸國以及瑞典民間都有文化協(xié)會、筆會、文學研究會等文化組織,如果是一篇好文章,他們會不遺余力地推薦給諾獎評委。歐洲國家為什么得諾獎比我們方便,因為在歐洲諸國每個書店里,他們各種各樣的刊物、書籍是應有盡有,而偏偏沒有看到中文或譯文刊物。
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved