尚雯婕首部譯作面世 粉絲蜂擁而至搶光首發(fā)本(圖)
尚雯婕在簽售現(xiàn)場。
昨日,記者從譯林出版社獲悉,2006年度“超女”尚雯婕,首部獨立翻譯完成的法語小說《林先生的小孫女》近日面世。前天在上海書城舉行的簽售會上,尚雯婕的粉絲蜂擁而至,1000冊首印本全部一搶而空。尚雯婕以其最愛的音樂為背景,當場用法語深情地朗誦了原書段落,將現(xiàn)場氣氛推至高潮。
尚雯婕畢業(yè)于復旦大學法語系,2006年度成為“超女”,在度過了2年藝人生涯之后,尚雯婕日前臨時客串“譯人”,獨立翻譯完成了法語小說《林先生的小孫女》。出版該書的譯林出版社宣傳策劃孫茜表示,請尚雯婕來翻譯這部小說,一是她有法文功底,二是考慮到明星的市場號召力,尚雯婕坦言自己和該書非常投緣,翻譯的過程雖然辛苦,卻十分享受。小說是她在演藝活動之外辛苦獨立工作完成的,一共花了3個多月時間,“比如在見縫插針的飛機上,我就思考翻譯這個小說。小說我一共翻譯了3稿,直到最后第三稿我才敢拿出手給我老師看,聽聽他的意見。”談到翻譯小說所得,尚雯婕也坦率地表示,“我沒有搞特殊,和其他譯者的稿費標準一樣!背霭嫔绫硎,尚雯婕的稿酬也就是千字60多元。5萬多字的小說,尚雯婕稿酬不會超過5000元,和幾分鐘的走穴表演確實不可同日而語。至于今后還是否繼續(xù)做“譯人”,尚雯婕說,主要還是看時間而定,要保證交稿和質量。
“小說原文雖然比較簡單,但是轉譯為中文并不容易,它對譯者的想像力要求也更大。”尚雯婕的法語老師、本書譯文的校訂者蔡槐鑫副教授,對尚雯婕的翻譯功力做出了充分的肯定。認為尚雯婕以自身堅實的翻譯功底,將小說所流露的清新美感恰如其分地呈現(xiàn)出來。出版方表示,尚雯婕最后拿出的譯稿還是讓他們比較滿意的。
【編輯:楊子】
相 關 報 道