2008年11月5日,電影《007:大破量子危機》開始在國內影院上映。據(jù)悉,《007:大破量子危機》延續(xù)了《007:大戰(zhàn)皇家賭場》結尾處的線索,是007系列電影中第一部續(xù)集電影,是丹尼爾·克雷格二度出演傳奇特工詹姆斯·邦德。該片在英國打破了《哈利·波特與火焰杯》創(chuàng)下的上映頭3天進賬1490萬英鎊的票房紀錄,還創(chuàng)造了490萬英鎊上映首日票房紀錄。 中新社發(fā) 劉君鳳 攝
|
2008年11月5日,電影《007:大破量子危機》開始在國內影院上映。據(jù)悉,《007:大破量子危機》延續(xù)了《007:大戰(zhàn)皇家賭場》結尾處的線索,是007系列電影中第一部續(xù)集電影,是丹尼爾·克雷格二度出演傳奇特工詹姆斯·邦德。該片在英國打破了《哈利·波特與火焰杯》創(chuàng)下的上映頭3天進賬1490萬英鎊的票房紀錄,還創(chuàng)造了490萬英鎊上映首日票房紀錄。 中新社發(fā) 劉君鳳 攝
|
本報訊(見習記者 陸欣)截至9日,《007:大破量子危機》上映5天,全國票房大收7000萬元,已達上集《皇家賭場》全片票房的75%.在廣州本地卷走1660萬元,本地首周成績也超過之前《木乃伊3》的1502萬元(周二上映),及《功夫熊貓》的854萬元(周五上映),不過由于《大破量子危機》是在周三凌晨上映,與周五上映的《功夫熊貓》有時間上的優(yōu)勢。然而,本集007叫座之余卻不叫好,近兩日有觀眾紛紛通過網(wǎng)絡論壇反映“看不懂”、“007變味”等等,片名和臺詞的翻譯更是鬧出許多爭議和笑話。
片名翻譯“太囧”“乍看還以為與高科技有關”
“‘大破’這詞兒實在很囧!直接叫‘量子危機’也成啊……看中譯名我還以為和現(xiàn)在的量子試驗有啥牽連呢!愣沒等到!”除了劇情講得不明白,此次的片名翻譯亦讓網(wǎng)友摸不著頭腦,紛紛在豆瓣及時光網(wǎng)上發(fā)帖表達不解。實際上,片中關于“量子”的部分僅是格林口中所謂的一個生態(tài)項目概念———“量子計劃”。
該片的英文原名是《QuantumOfSolace》,除了中國內地譯名“大破量子危機”外,也有其他譯法,如《微量緣愫》、《余溫之戀》、《安慰量子》、《新鐵金剛之大破量子殺機》(香港譯名)等。作為《皇家賭場》)的續(xù)集,《QuantumOfSolace》傳達了邦德失去愛人后的心情,丹尼爾·克雷格也曾表示片名體現(xiàn)出感情的關系!按笃屏孔游C”譯法與感情絕緣。部分網(wǎng)友則認為《余溫之戀》更為貼切。
臺詞翻譯“和諧”“人民的大壩”引發(fā)哄笑
007系列中不乏好萊塢式的經典幽默,不過本集的中文字幕卻讓人跌眼鏡,臺詞翻譯被網(wǎng)友指缺乏原味,片尾的幾句更顯“中國式經典”味道。
當格林將卡米爾送給麥德拉諾將軍,原話是“你玩夠她了,就把她扔到海里吧”,字幕顯示卻是“你玩夠她了,就放她一馬吧!痹镜挠腥はТM。而邦德和邦女郎消滅了所有敵人之后,邦德說了一句話:“格林的大壩已經倒塌,但屬于人民的大壩終將建起!贝恕按罅x凜然”的中國主旋律電影式臺詞在上周首映時就引發(fā)了哄笑。結尾時,卡米爾撫摸著邦德的頭,說“But your prison is in there.”,這句原本很溫暖的話被譯成“思想是你的監(jiān)獄”,同樣引發(fā)全場笑聲,亦成為網(wǎng)友津津樂道的笑料。
圖片報道 | 更多>> |
|