<赤壁>編劇被批應"狂補中文" 朝代和語法出錯
2007年7月1日,湖北宜昌市解放電影院《赤壁》電影海報。備受期待的吳宇森古裝戰(zhàn)爭史詩大片《赤壁》將于7月10日上映,影片匯集梁朝偉、金城武、胡軍、張豐毅、林志玲、張震、趙薇、尤勇、佟大為等兩岸三地眾多明星,中影南方電影新干線執(zhí)行總經(jīng)理謝維嘉表示,《赤壁》投資8000萬美元,成為華語電影史上投資最大的一部影片。 中新社發(fā) 任衛(wèi)紅 攝
版權聲明:凡標注有“cnsphoto”字樣的圖片版權均屬中國新聞網(wǎng),未經(jīng)書面授權,不得轉載使用。 |
|
投資5億元人民幣拍攝的《赤壁》公映在即,這樣一部“代表中國目前最高水平”的電影中的臺詞被細心的觀眾挑出了不少毛病,尤其孫尚香(趙薇飾)的一句“天下興亡,匹女有責”被指搞錯了歷史朝代之后,近日,80后作家張一一又在博客上旁征博引有理有據(jù)地指出“天下興亡,匹女有責”還存在嚴重的語法錯誤,呼吁《赤壁》編劇理應“狂補中文”,再度把《赤壁》劇組推上風口浪尖。
在《<赤壁>編劇應狂補中文而非歷史》一文中,張一一指出,“《赤壁》的編劇老爺們之所以要把‘匹夫’改成‘匹女’,是因為他們根本不懂得‘夫’在古代漢語中的用法,認為‘匹夫’中的‘夫’指的只是‘男子’,犯了經(jīng)驗主義的錯誤,卻不知‘匹夫’是所有平民百姓的泛指,并無性別之分!蔽恼码S后引經(jīng)據(jù)典地指出,從《左傳·昭公六年》中的“匹夫為善,民猶則之”到《韓非子·有度》中的“刑過不避大臣,賞善不遺匹夫”,再到章炳麟的《駁康有為論革命書》中的“若國朝之制,滿漢平等,漢人有才者,匹夫可以為宰相”,其間的“匹夫”含義,皆為“平民百姓”的泛指。
張一一還指出,在我國古代漢語中,與“匹夫”用法相同的還有“百尺竿頭”和“嬌妻弱子”等等,“百尺竿頭”中的“百尺”并非就真的是“一百尺”,只是一個概數(shù);“嬌妻弱子”中的“弱子”也并非就只是指的“兒子”,而是“兒女”的泛指。張一一最后幽默地表示,“夫”和“女”從來就是不對稱的,如果編劇把“匹夫”改成了“匹婦”,說明還是有一定的語感和古文根底的,還錯得不是太遠,但把“匹夫”改成“匹女”就未免太過別扭貽笑大方了,“我們熱烈歡迎吳宇森導演這樣優(yōu)秀的同胞來內地淘金,但吳導麾下的編劇老爺們還得與時俱進狂補中文,否則,《赤壁》將難逃‘賠了夫人又折兵’的一語成讖”。
張一一該篇博文在某網(wǎng)站訪問量逾10萬人次,跟評近千條,網(wǎng)友對影視劇中常常出現(xiàn)這樣或那樣的歷史和文學錯誤持兩種截然不同意見,有些網(wǎng)友認為根本無須在意,“那只是電影而已,有必要較真嗎?再說了,如果都按歷史來辦事,那應該說的是文言文,那就只有劉備再世才能聽懂了。電影好像是給現(xiàn)在的人看的吧。”但也有認真的觀眾對于我國影視劇的編劇接二連三地出現(xiàn)一些常識性的錯誤表示不滿,“這是很多電視劇尤其是歷史劇中常見的問題,不少的編劇都是‘半桶水’,對中國歷史和文化的掌握嚴重欠缺,既然是拍歷史劇,就不能像拍武打戲那樣天馬行空,胡謅亂扯,基本的史實一定還是要尊重的!
【編輯:楊子】
相 關 報 道