頻 道: 首 頁|新 聞|國 際|財 經(jīng)|體 育|娛 樂|港 澳|臺 灣|華 人|留 學 生|教 育|健 康|汽 車
房 產(chǎn)|電 訊 稿|圖片·論壇|圖片庫|圖片網(wǎng)|華文教育|視 頻|供 稿|產(chǎn)經(jīng)資訊|廣 告|演 出
■ 本頁位置:首頁新聞中心體育新聞
站內(nèi)檢索:
【放大字體】  【縮小字體】
北京奧運福娃英文名正式更改為漢語拼音“Fuwa”

2006年10月16日 07:15

    北京2008奧運會吉祥物-福娃,近期在香港中國銀行大廈前展示,分別名為貝貝、晶晶、歡歡、迎迎、妮妮五件笑容可掬的吉祥福娃,深受民眾喜愛。 中新社發(fā) 洪少葵 攝



 

    國慶前夕﹐2008年奧運吉祥福娃擺上香港街頭﹐營造節(jié)日吉祥喜慶氣氛。 中新社發(fā) 宋吉河 攝


版權聲明:凡標注有“cnsphoto”字樣的圖片版權均屬中國新聞網(wǎng),未經(jīng)書面授權,不得轉(zhuǎn)載使用。

  日前,記者從北京奧組委證實,去年11月發(fā)布以來曾一度受到爭議的2008年奧運會吉祥物“福娃”的國際譯名“Friendlies”已于上周正式更改,新的英文譯名漢語拼音“Fuwa”正式啟用。

  近日,細心的網(wǎng)民在奧運官方網(wǎng)站上發(fā)現(xiàn),福娃宣傳圖片上的英文譯名變成了“Fuwa”。

  記者在奧運官方網(wǎng)站形象景觀一欄看到,所有五福娃合影上左上角的國際譯名由原來的英語譯法“Friendlies”已經(jīng)改為了漢語拼音“Fuwa”。記者從北京奧組委了解到,此次譯名更改是綜合考慮各方面原因作出的決定。記者在部分奧運特許商品店及城市公益廣告欄處看到,由于譯名剛剛更改不久,部分特許商品的外包裝及奧運宣傳廣告畫上的福娃英文譯名仍為“Friendlies”。

  據(jù)了解,去年福娃發(fā)布后,其英文譯名的準確性就在網(wǎng)上受到了質(zhì)疑。新華網(wǎng)體育論壇中曾以“福娃國際譯名是否恰當?”為題在網(wǎng)民中展開了討論。

  其中,蘭州大學資環(huán)學院的李博士是最先對福娃的國際譯名“Friendlies”提出質(zhì)疑的,并指出了三個方面的不足。首先,在單詞意義上,“Friendly”有兩個意思:一是:“友好的人”。二是:“運動隊之間的比賽(也就是友誼賽)”。兩種意思的復數(shù)形式均為Friendlies。

  其次,在發(fā)音上,“Friendlies”跟“Friendless”(沒有朋友的)發(fā)音雷同,容易造成誤解。

  第三,在單詞讀音上會讓人認為:“Friendlies=Friend(朋友)+lies(說謊)”,會產(chǎn)生歧義。

  另外,李博士當時還向北京奧組委推薦三種譯法:

  Forworld:與北京奧運口號“One World One Dream”(同一個世界,同一個夢想)不謀而合。

  Forward:本意是“勇往直前”,正好與“更高、更快、更強”的奧運精神不謀而合。

  Forwards:本意是“向前地”(勇往直前),而且跟我國西南一帶方言中稱小孩“娃子”諧音(福娃子),其中,該譯法曾得到美籍英語專家首肯和全球廣大網(wǎng)友支持。

  不過最后確定的英文名為“福娃”的漢語拼音“Fuwa”,也得到了大家的認可和支持。 (北京娛樂信報 黃宇)


[每 日 更 新]
- 中國赴日留學人員人數(shù)累計達到九十萬人
- 臺"陸委會"副主委:江陳會對兩岸關系具重要意義
- 大陸海協(xié)會副會長張銘清抵臺灣 參加學術研討會
- 國產(chǎn)新舟60支線飛機成功首航 飛行平穩(wěn)噪音不大
- 阿利耶夫再次當選阿塞拜疆總統(tǒng) 得票率為88.73%
- 九名中國工人在蘇丹遭綁架 大使館啟動應急機制
- 證監(jiān)會:城商行等三類企業(yè)暫停上市的說法不準確
關于我們】-新聞中心 】- 供稿服務】-資源合作-【留言反饋】-【招聘信息】-【不良和違法信息舉報
有獎新聞線索:(010)68315046

本網(wǎng)站所刊載信息,不代表中新社觀點。 刊用本網(wǎng)站稿件,務經(jīng)書面授權。
未經(jīng)授權禁止轉(zhuǎn)載、摘編、復制及建立鏡像,違者依法必究。

法律顧問:大地律師事務所 趙小魯 方宇
[京ICP備05004340號] 建議最佳瀏覽效果為1024*768分辨率