(聲明:此文版權(quán)屬《國際先驅(qū)導(dǎo)報(bào)》,任何媒體若需轉(zhuǎn)載,務(wù)必經(jīng)該報(bào)許可。)
“文革時(shí)期‘四人幫’弄了另一套簡體字,因?yàn)闆]有人大規(guī)模用,最后‘四人幫’一下臺就立即被廢止了”
《國際先驅(qū)導(dǎo)報(bào)》記者陳雪蓮發(fā)自北京 在北京語言大學(xué)教授、資深對外漢語教學(xué)專家施光亨家的客廳里,擺著六個(gè)書柜,上面一絲不茍排列著的,竟然全都是各種語言各個(gè)版本的詞典。
6月19日,臺灣地區(qū)領(lǐng)導(dǎo)人馬英九倡議兩岸合編《中華大辭典》,施光亨20日在《參考消息》上看到這條消息后,馬上就給國臺辦寫了一封信,并在24日托人交到了主管負(fù)責(zé)人手中。后來這位負(fù)責(zé)人回復(fù)施光亨說:“我們知道您編的《兩岸現(xiàn)代漢語常用詞典》,但是馬英九說要合編,我們支持他們!
原來,早在2003年,北京語言大學(xué)就聯(lián)合臺北中華語文研習(xí)所,以民間身份共同編寫了《兩岸現(xiàn)代漢語常用詞典》。當(dāng)時(shí),施光亨是這本辭典的主編,“馬英九不知道大陸和臺灣已經(jīng)合編過一本辭典了,我寫信給國臺辦就是要說明這件事情!
如今看來,《兩岸現(xiàn)代漢語常用詞典》無論是在編寫動機(jī)和操作思路上,都與馬英九所說的《中華大辭典》有著異曲同工之處,而前者編寫過程所積累的經(jīng)驗(yàn)與教訓(xùn),同樣可以對未來《中華大辭典》的編撰提供借鑒。
6月30日,施光亨教授接受了《國際先驅(qū)導(dǎo)報(bào)》的專訪。
合作十三年前就已開始
《國際先驅(qū)導(dǎo)報(bào)》:當(dāng)初怎么會想到編撰《兩岸現(xiàn)代漢語常用詞典》?
施光亨:1995年,臺灣中華語文研習(xí)所與我們學(xué)校合作開辦分校教外國人學(xué)漢語,但是發(fā)現(xiàn)兩岸的文字存在差異,外國人容易產(chǎn)生誤解,特別是很多字雖然字面上相同,但是字義完全相反。所以1996年春,雙方就提議由中華語文研習(xí)所出錢、北京語言大學(xué)出人合作編撰這本詞典,2000年6月12日詞典正式編完,北京語言大學(xué)出版社壓到2003年才出版的。
《國際先驅(qū)導(dǎo)報(bào)》:編纂過程是不是很辛苦?
施光亨:阿拉伯諺語說,上帝要懲罰誰,就讓誰編詞典。編詞典確實(shí)是個(gè)累人的活兒。那個(gè)時(shí)候因?yàn)槭侵骶,我的?zé)任很大,為了了解整體編撰進(jìn)展和情況,那四年多,我通常每天只睡5小時(shí),一周要同編輯開一到兩次會,探討編撰過程中出現(xiàn)的問題,我夫人經(jīng)常笑話我說,我們家買的頤和園年票一年都沒去兩次,真是虧大了!
臺灣人不知何為火車“硬臥”
《國際先驅(qū)導(dǎo)報(bào)》:當(dāng)時(shí)發(fā)現(xiàn)兩岸詞語有哪些異同之處?
施光亨:這本詞典共收錄了45000個(gè)字、詞,兩岸共用的詞條42700條,大陸特有的1300條,臺灣特有的詞條1000條。兩岸詞條存在差異,例如大陸說“激光頭”,臺灣叫“鐳射頭”;大陸說“間隔號”,臺灣叫“音節(jié)號”;大陸的“咖啡伴侶”,臺灣叫“奶精”;大陸說“渠道”,臺灣說“管道”。臺灣特有的詞“建坪”,就是指建筑的面積單位,“建照”指建筑許可的執(zhí)照,不同的稱呼也體現(xiàn)了兩岸不同的文化特色和歷史影響!扒馈斌w現(xiàn)的是大陸以農(nóng)業(yè)文明為主的影響,“管道”體現(xiàn)的是工業(yè)文明對臺灣的影響。
臺灣中華語文研習(xí)所董事長何景賢也表達(dá)了兩岸文字的差異,很多在臺灣地區(qū)和新加坡學(xué)習(xí)中文的大批外籍人士,從歐美、日本、亞洲各地涌入大陸后,發(fā)現(xiàn)簡體字不認(rèn)識了。比如少數(shù)專有名詞,如“戈巴契夫”,大陸人聽不懂,大陸叫“戈?duì)柊蛦谭颉。甚至地名也有一些改變,像寮國,大陸說老撾,在臺灣說寮國。有些是臺灣專有的詞語,例如“巨蛋”在臺灣就是指室內(nèi)圓形的、像雞蛋型的、室內(nèi)綜合的體育館。說要建“巨蛋”并不是說要弄一個(gè)大炸彈。有些是大陸專有的,大陸這邊買火車票的時(shí)候要硬臥、軟臥,臺灣人聽不懂怎么回事。
收錄文字要有群眾基礎(chǔ)
《國際先驅(qū)導(dǎo)報(bào)》:《兩岸現(xiàn)代漢語常用詞典》推出后反響如何?
施光亨:這本詞典的發(fā)行量和反響還可以。當(dāng)年《人民日報(bào)》《光明日報(bào)》等報(bào)紙都刊登了出版消息,評價(jià)也不錯(cuò),初版印了3000本,后來又印了第二版。
《國際先驅(qū)導(dǎo)報(bào)》:有人呼吁通過民間方式合編《中華大辭典》,您覺得采用什么方式編比較好?
施光亨:我支持用民間方式編撰。政府應(yīng)支持和資助,但是不能光依賴政府力量,特別是語言文字的變化不能靠政府的力量,而一定要有群眾基礎(chǔ),一定是要流行得差不多了才使用起來并收入常用詞典。文革時(shí)期“四人幫”弄了另一套簡體字,例如西藏的“藏”字用草字頭下面一個(gè)“上”字來代替,建設(shè)的“建”則是走之底右邊是“占”,因?yàn)闆]有群眾大規(guī)模用,最后“四人幫”一下臺就立即被廢止了。
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved