才駛上武漢街頭的“手風(fēng)琴”公交車,乘坐舒適,可它的中英文雙語報(bào)站方式,讓不少網(wǎng)友為之發(fā)懵。
昨日,一篇題為《武漢715路現(xiàn)最牛英文報(bào)站》的帖子,在網(wǎng)上跟帖者眾,多數(shù)網(wǎng)友稱,太“雷人”了!
記者昨在閱馬場上了一輛715,到丁字橋,果然聽到“最牛英文報(bào)站”:Dingzibridge(丁字橋)arrives,please take off(請下車)……Becareful too pen the door(開門請當(dāng)心)……Pleasestandfirmandholdwel(請站穩(wěn)扶好)。(正確譯法:Dingziqiaostop,passengerspleaseexitfrom themiddledoor.Thankyou!Nextstop,Fujiapo.丁字橋到了,請從中門下車。謝謝。下一站,傅家坡)。
記者采訪華科外語系教師徐喜文,他說,丁字橋是個(gè)完整的地名,不能將其一半譯成英文。丁字橋到了,用arrives,就成了“橋會走路”;而Becarefultoopenthedoor,意思是“小心把車門打開”;standfirmandholdwel,firm是金屬之類的東西“粘牢固定”的意思,要人去standfirm,令人噴飯(正確譯法:Sharp turn ahead,please hold on the handles.車輛轉(zhuǎn)彎,請站穩(wěn)扶好)。
司機(jī)用報(bào)站器提示乘客讓座,又很搞怪,“請為有需要的人讓座”被譯成 Passengers,please give seats to those who need help.(正確譯法:Siteslimited,please give the priority to those who need themmost)。
記者乘坐508路“手風(fēng)琴”,也發(fā)現(xiàn)有這類“雷人英語”報(bào)站。
20歲的加納人Dennis告訴記者,他來武漢5個(gè)月了,很難聽懂公交車的“英文報(bào)站”,有時(shí)會坐過站。但他表示理解,“畢竟英語不是中國的母語!
徐喜文老師說,公交車是城市文明的窗口,公共場所的翻譯是為外國人服務(wù)的,應(yīng)以英語思維去翻譯,否則外國人聽不懂。
對此,715路所屬的公交五公司稱,報(bào)站器是由公交集團(tuán)物資公司錄制的,五公司只負(fù)責(zé)安裝使用。此前他們已留意到715路英語報(bào)站不規(guī)范,將向物資公司反映。 (楚天都市報(bào)) (本報(bào)記者黃珍、實(shí)習(xí)生張向陽)
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved