中新網(wǎng)4月1日電 大多數(shù)美國大學院校的華文譯名在不同的華語地區(qū)有較大差異。據(jù)臺灣“中央社”報道,為了確立學校的形象,位于美國田納西州納許維爾的泛德堡大學日前宣布學校的正式華文譯名,并準備在各國的教育單位及商標主管注冊登記。
泛德堡大學發(fā)言人指出,該校目前有265位來自中國大陸、中國臺灣、中國香港和新加坡的學生。一位來自中國臺灣的企業(yè)管理研究生向?qū)W校行政單位反應,學校在使用華語地區(qū)有相當混淆的譯名,而基于形象的考慮,實在應該由學校自行取一個最適合的統(tǒng)一譯名。
學校行政單位接受了這項建議,也開始征詢最適合的譯名。由于“泛德堡”在發(fā)音上和原文近似,而且有美德與知識寶庫的含意,學校就決定以此為統(tǒng)一譯名。為了確定這是最合宜的譯名,學校還特別請教香港市立大學的意見。
主管學校公共事務(wù)的副校長麥可·熊菲爾德指出,泛德堡大學必須在快速發(fā)展的亞太地區(qū)建立明確且有力的形象,正式華語譯名至關(guān)緊要。
據(jù)悉,泛德堡大學近年來積極爭取中國大陸、中國臺灣、中國香港及新加坡的學生來這個美國中西部的重鎮(zhèn)就讀。學校的招生專員表示,下次他們到遠東,就可以帶著印著華文校名的名片來介紹他們的學校。