頻 道: 首 頁 |新 聞|國 際|財(cái) 經(jīng)|體 育|娛 樂|港 澳|臺 灣|華 人|科 教|圖 片|圖片庫|時(shí) 尚
汽 車 |房 產(chǎn)|視 頻|商 城|供 稿| 產(chǎn)經(jīng)資訊 |出 版|廣告服務(wù)|演出信息|心路網(wǎng)
■ 本頁位置:首頁新聞中心臺灣新聞
關(guān)鍵詞1: 關(guān)鍵詞2: 標(biāo)題: 更多搜索
【放大字體】  【縮小字體】
臺當(dāng)局玩弄反分裂法英譯名 引外籍人士滿頭霧水

2005年03月24日 09:24

  中新網(wǎng)3月24日 由于臺當(dāng)局“不滿”稱大陸的《反分裂國家法》英譯名,聲稱具主從意涵,堅(jiān)持譯成另種說法,令部分外籍人士滿頭霧水。

  據(jù)臺灣媒體報(bào)道,大陸的《反分裂國家法》英譯文為anti-secession law,但臺灣當(dāng)局方面聲稱這個(gè)譯法具主從意涵,因此堅(jiān)持翻譯成anti-separation law。臺灣當(dāng)局高層研議后并定調(diào)稱,凡對外宣傳,還是用“anti-secession law”,但要附引號,且加上so called(所謂),為的是“凸顯”臺灣當(dāng)局的“不認(rèn)同”。

  報(bào)道說,臺灣當(dāng)局欲表達(dá)臺灣并不隸屬于大陸,為強(qiáng)化“宣傳”效果,臺當(dāng)局定調(diào)將《反分裂國家法》的英譯對內(nèi)稱為anti-separation law,但對外就稱為so called(所謂)anti-secession law且定要加引號。

 
編輯:秦欣】
相關(guān)專題:關(guān)注反分裂國家法


  打印稿件
 
關(guān)于我們】-新聞中心 】- 供稿服務(wù)】-廣告服務(wù)-【留言反饋】-【招聘信息】-【不良和違法信息舉報(bào)
本網(wǎng)站所刊載信息,不代表中新社觀點(diǎn)。 刊用本網(wǎng)站稿件,務(wù)經(jīng)書面授權(quán)。法律顧問:大地律師事務(wù)所 趙小魯 方宇
建議最佳瀏覽效果為 1024*768 分辨率