中新網(wǎng)3月24日 由于臺當(dāng)局“不滿”稱大陸的《反分裂國家法》英譯名,聲稱具主從意涵,堅(jiān)持譯成另種說法,令部分外籍人士滿頭霧水。
據(jù)臺灣媒體報(bào)道,大陸的《反分裂國家法》英譯文為anti-secession law,但臺灣當(dāng)局方面聲稱這個(gè)譯法具主從意涵,因此堅(jiān)持翻譯成anti-separation law。臺灣當(dāng)局高層研議后并定調(diào)稱,凡對外宣傳,還是用“anti-secession law”,但要附引號,且加上so called(所謂),為的是“凸顯”臺灣當(dāng)局的“不認(rèn)同”。
報(bào)道說,臺灣當(dāng)局欲表達(dá)臺灣并不隸屬于大陸,為強(qiáng)化“宣傳”效果,臺當(dāng)局定調(diào)將《反分裂國家法》的英譯對內(nèi)稱為anti-separation law,但對外就稱為so called(所謂)anti-secession law且定要加引號。