有那么一群美國人,跟我等中華兒女長得一個樣:黑頭發(fā),黑眼睛,黃皮膚?墒牵f起中文來,那可要了他們的命。他們不是什么特殊種族,ABC(America Born Chinese)是也。
說來也頭疼,這些ABC,英文說得極溜。讓他們說美語繞口令或是寫出一篇新聞報道,都難不倒他們?墒钦f到中文,他們立刻變得結(jié)結(jié)巴巴,說出來的中文居然有種雞同鴨講的喜劇效果。
譬如說:有個小孩子說她回到中國,最令她吃驚的是,居然有種食物就叫做“O”(藕);蚴撬謫枺嚎追蜃樱渴遣皇恰詈闷娴氖,媽媽為什么總是疼愛地說:你是我的鴨頭(duck head)?其實,鴨頭和丫頭是兩回事啊。
孩子的奶奶,也總是奇怪,為什么孩子老是說:爺爺“壞”,爺爺“壞”。細問之下,才知道她在問:爺爺在哪里(爺爺where?)美國文化的坦白,也給這些ABC惹來不少麻煩。
譬如:回國時出門做客,主人說:多吃點東西吧。結(jié)果,小孩子果真毫不客氣把桌上的零食一掃而光。
她的理由也很充分:第一,我從來沒有吃過那么好吃的東西。多吃點有什么不可以?第二,阿姨不是讓我多吃點嗎?那我就聽她的話,多吃點啦。令做父母的哭笑不得。
在機場,ABC看著剛下飛機的老奶奶,不由摸摸她的滿臉皺紋說:你怎么這么老?聽她這么一說,周圍的人立時呆住了。唉,說不盡的話題。
文章來源:香港大公報 文/司佳