0.2分,說多不多,說少不少,至少足夠讓中國女子體操隊失去登上領(lǐng)獎臺的機會。從表面上看,范曄犯錯和她不懂英語有關(guān),可細(xì)一品味,也不盡然:在受到第一次警告時,范曄曾回到隊里征詢意見,片刻后她又返回賽臺熱身,直到被裁判長扣分。
一個十幾歲的小姑娘,就算正常讀書也不過是初中生,更何況從小就拉下文化課,要完全聽明白裁判在說什么,還真有點難為她們。但范曄繼續(xù)熱身是在請示了隊里之后進(jìn)行的———且不論是問了教練還是問了“唯一懂英語”的隊醫(yī),至少說明我們的教練對規(guī)則不太清楚。
在我們的記憶中,這樣的例子似乎不只一樁:1996年亞特蘭大奧運會,中國擊劍隊莫名其妙搞錯了比賽時間,等小伙子們興沖沖趕到場館,人家早已激戰(zhàn)正酣了;中國舉重隊出征波蘭,缺少翻譯幫忙的隊員出席新聞發(fā)布會,也一度成為尷尬。隊員們不懂英語、對比賽安排不甚了解情有可原,但這并不意味著其他人可以跟著一起“難得糊涂”。不懂英語只是表象,賽前準(zhǔn)備工作不充分,對規(guī)則沒吃透,才是真正的罪魁禍?zhǔn)住?/p>
場外失分,比場內(nèi)失分更讓人痛心。安琦在場內(nèi)對著主裁把“Howmany?”說成“Howmoney?”或許是語言能力的問題?扇绻覀冴犂镆恍⿷(yīng)該懂得規(guī)則的人要問:“為什么要扣我們0.2分?”這就是一種失職了。