早在學(xué)習(xí)德語(yǔ)的時(shí)候,我就常常覺(jué)得德國(guó)人跟自己的舌頭過(guò)不去,不然為什么好端端地要這么犟著說(shuō)話,明明是柔情似水的“我愛(ài)你”,也可以被說(shuō)得像吵架那么生硬。而我這個(gè)不幸姓“薛”名“駿”的孩子,到了德國(guó)以后,一直被人喚作奇怪的“云·伊克絲·雨”,雖說(shuō)這新名字還挺詩(shī)情畫意的,不過(guò)一開(kāi)始還真是不習(xí)慣。
對(duì)于所有姓氏以“X”開(kāi)頭的中國(guó)留學(xué)生來(lái)說(shuō),在德國(guó)都會(huì)被強(qiáng)行“變姓”。因?yàn)闊o(wú)論英文,還是德文,都沒(méi)有單詞是以“X”開(kāi)頭的,于是他們根本就發(fā)不準(zhǔn)這樣的音,只會(huì)硬生生地把“X”和后面的韻母分開(kāi)發(fā)音,“UE”這個(gè)韻母,在德文中變成“雨”,“J”則被德國(guó)人發(fā)成類似英語(yǔ)中的“Y”。這樣一來(lái),我的姓名就被完全扭曲成了“云·伊克絲·雨”。導(dǎo)師第一次這么叫我時(shí),我還以為他在對(duì)別人說(shuō)話,直到他兩眼直視我,再次重復(fù)時(shí),我才意識(shí)到自己“被改名”了。
我已經(jīng)習(xí)慣不熟悉的德國(guó)同學(xué)和老師這樣冗長(zhǎng)地稱呼我,不過(guò)對(duì)比較親近的同學(xué)和老師,我還是會(huì)不厭其煩地教他們矯正發(fā)音,順溜地正確念出我的名字。身邊不少中國(guó)同學(xué)都有類似的煩惱,不過(guò)習(xí)慣之后,倒也能成為茶余飯后的小笑話。而德國(guó)同學(xué)在反反復(fù)復(fù)的練習(xí)中,終于學(xué)會(huì)我們名字的正確發(fā)音后,也總是會(huì)感嘆一句:“中國(guó)人的名字真難讀,中文真的太難了!
不過(guò)這樣的情況也許在每個(gè)留學(xué)生身上都會(huì)發(fā)生。在國(guó)內(nèi)讀本科時(shí),就有個(gè)德國(guó)留學(xué)生常常抱怨我們的教授發(fā)不準(zhǔn)他的名字,讓她總是覺(jué)得教授在叫別人?磥(lái),無(wú)奈的“被改名”也算是留學(xué)生涯中的一件樂(lè)事了。(科隆大學(xué) 薛駿)
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved