頻 道: 首頁|新聞|國 際·英文|財經(jīng)|體育|娛樂|港 澳|臺 灣|華 人|留學(xué)生|IT|教 育|健 康|汽 車
房 產(chǎn)|電 訊 稿|視 頻·圖 片·論 壇|圖 片 網(wǎng)|華 文 教 育|廣 告|演 出|圖 片 庫|供 稿
■ 本頁位置:首頁新聞中心IT新聞
站內(nèi)檢索:
【放大字體】  【縮小字體】
譯片如作戰(zhàn)玩命干活不拿錢 揭秘網(wǎng)絡(luò)發(fā)燒字幕組
2007年04月30日 23:27 來源:北京晚報

  陳嘉守在電腦前,像被施了魔咒,每隔10分鐘,就把各大美劇論壇的資源下載頁面刷新一遍。作為《越獄》的鐵桿粉絲,“第一時間看到第二季大結(jié)局”是她今天的頭等大事。

  此時,距美國本土播完該片僅5個小時。國內(nèi)一個名為“越獄中文網(wǎng)”的美劇論壇已有注冊會員23萬,陳嘉是其中之一。

  就在陳嘉們苦苦守候之時,Jef所在的工作小組正進(jìn)行著最后的收尾工作。翻譯完畢,時間軸調(diào)好,最后一遍校對,《越獄》本季第22集的中文字幕就要發(fā)布了。連續(xù)工作6小時,他們終于可以松口氣,補(bǔ)回被遺忘了3個鐘頭的午飯。

  網(wǎng)友“長腿的樹”留言:“他們是真正熱愛美劇的人,沒有他們,就沒有美劇在中國內(nèi)地如火如荼的今天!绷粞灾凶尫劢z感激之情溢于言表的“他們”有個在《現(xiàn)代漢語詞典》中找不到的名字:字幕組。

  譯片如作戰(zhàn)碾平東西時間差

  24歲的Jef兩年前混進(jìn)一個美劇字幕組,工作時間,朝九晚五在貿(mào)易公司里看老板臉色;然而,一旦接到組里的譯片任務(wù),他就會迅速“變身”,心無旁騖為最新劇集的字幕調(diào)校時間軸,“爭分奪秒,像打仗一樣,很刺激!

  Jef不是一個人在戰(zhàn)斗,披著“IT精英”外衣的字幕組老大DF,在高校英語課堂上誨人不倦地翻譯牛人“少數(shù)派”……翻譯、時間軸、校對、傳送資源的“后勤”,整個字幕組有120多人。

  上海、南京、北京、廣州、深圳……他們“潛伏”在不同的城市,合作數(shù)月卻從未謀面,僅僅依靠QQ、MSN保持聯(lián)系。

  在Jef看來,2007年第一個季度國內(nèi)最火爆的美劇三強(qiáng)是“爬墻、24、黑肉絲”!芭缐Α笔窃庥龇劢z熱捧的《越獄》,已播至第六季的《反恐24小時》簡稱“24”,“黑肉絲”則是07新劇《Heroes》(《英雄》)的“音譯”。國內(nèi)影視論壇基本上覆蓋了美國各大電視公司的所有熱門劇集。

  字幕組的片源來自國外0-day組織。所謂0-day,最初是指在軟件發(fā)行后的24小時內(nèi)即出現(xiàn)破解版本,隨后這種“破解”拓展到游戲,音樂,影視等領(lǐng)域。提供片源的0-day人士會將自己錄制的劇集以BT(一種點對點的下載軟件)的形式在互聯(lián)網(wǎng)上免費發(fā)布。

  劇集在美國播出時,專門給殘障觀眾看的英文字幕是翻譯的主要依據(jù)。“國外錄的片源是把廣告掐了的,我們拿到字幕是有廣告的,所以時間必然不準(zhǔn)確!

  為了搶時間,熱播劇的譯制都是團(tuán)隊合作。字幕組會分成幾個工作小組,在一份內(nèi)部日程表上,詳細(xì)標(biāo)明了周一至周六每天需要譯制的劇集和組別,最受歡迎的劇集制作班底也最豪華,操刀“爬墻、24、黑肉絲”的全都是“榮耀之組”。

  速度和名氣是影響網(wǎng)友下載字幕的關(guān)鍵。伊甸園字幕組16:40發(fā)布的《越獄》第19集字幕下載次數(shù)達(dá)到12200多次,另一論壇兩小時后發(fā)布的字幕下載次數(shù)不到前者的一半。因此,“首發(fā)”對于字幕組具有特殊而重要的意義。

    互聯(lián)網(wǎng)“神經(jīng)” 玩命干活不拿錢

  字幕組老大的話很有“理論高度”:“首發(fā)可以讓觀眾更快地看到,也能提高字幕組的知名度!

  Jef所在的字幕組成立于2003年,除美劇外,還譯制電影和綜藝節(jié)目,是國內(nèi)影視論壇中最有名氣的幾家之一。所有成員均得不到任何實際報酬。

  只干活不拿錢,還把“勞動成果”免費公開,字幕組的大俠們莫非都是“雷鋒”?老大DF表示:“我們就是為網(wǎng)民服務(wù)。字幕不發(fā)布,難道我們留著自娛自樂嗎?”

  Jef擺出一副“官方發(fā)言人”的姿態(tài):“我覺得是分享精神、自我價值實現(xiàn)、對美劇愛好等方面的綜合體現(xiàn)。就像網(wǎng)游高手也會寫心得文章向別人傳授經(jīng)驗,讓別人玩得舒服,本身也是有成就感的吧?這是互聯(lián)網(wǎng)精神,也可以叫互聯(lián)網(wǎng)神經(jīng),不理解的人看來真的就是神經(jīng)病!

  國內(nèi)最大的字幕網(wǎng)站射手網(wǎng)高呼:與別人分享,別人與你分享;YYets字幕組則宣稱:人人為我,我為人人。

  除了和網(wǎng)民們“分享”自己的勞動成果,字幕組成員之間也在彼此“分享”。

  “我們最牛的翻譯是個大學(xué)英語老師,似乎還教高級商務(wù)英語閱讀之類的課程。這樣的人就不只是為了看片,上次他給我們開課。課本是《鼠國流浪記》,講到一個很少見的用法,然后他說其實《越獄》里面也用過:某某集,什么情節(jié),某某角色。我就狂汗,他看片的時候難道在聽語法?”Jef說。

  [1]  [2]  [下一頁]

 
編輯:余瑞冬】
 


  打印稿件
 
關(guān)于我們】-新聞中心 】- 供稿服務(wù)】-圖片庫服務(wù)】-【資源合作-【留言反饋】-【招聘信息】-【不良和違法信息舉報
有獎新聞線索:(010)68315046

本網(wǎng)站所刊載信息,不代表中新社觀點。 刊用本網(wǎng)站稿件,務(wù)經(jīng)書面授權(quán)。
未經(jīng)授權(quán)禁止轉(zhuǎn)載、摘編、復(fù)制及建立鏡像,違者依法必究。

法律顧問:大地律師事務(wù)所 趙小魯 方宇
[ 網(wǎng)上傳播視聽節(jié)目許可證(0106168)][京ICP備05004340號] 建議最佳瀏覽效果為1024*768分辨率