(聲明:此文版權(quán)屬《國際先驅(qū)導(dǎo)報》,任何媒體若需轉(zhuǎn)載,務(wù)必經(jīng)該報許可。)
形形色色、林林總總的外國人名、地名和機構(gòu)名稱,最終都要歸結(jié)于一間被卡片填滿的房間
《國際先驅(qū)導(dǎo)報》記者漆菲發(fā)自北京 中國人盼望著奧巴馬,走下“空軍一號”的卻是“歐巴馬”——這個笑話緣于本月12日美國駐華使館發(fā)布的一款關(guān)于美國總統(tǒng)首次訪華的紀(jì)念海報。海報上,紅底金字的標(biāo)題為“共同走過的日子”,底部則寫著:“美國總統(tǒng)巴拉克·歐巴馬2009年11月首次訪問中國的紀(jì)念海報”。隨后,百科詞條中多了“歐巴馬”一項,許多人開始不明就里——到底是奧巴馬還是歐巴馬?奧巴馬譯名從何而來,其他政要的名字又是由誰第一個翻譯?標(biāo)準(zhǔn)是什么?
政要譯名不可隨便改
對于海報上的字樣,美駐華使館解釋說,“歐巴馬”的譯音更接近英語發(fā)音。美國駐華使館新聞發(fā)言人史雯珊介紹說,對于以前“歐巴馬”和“奧巴馬”兩種譯名混著用的情況,美國政府現(xiàn)在正在規(guī)范總統(tǒng)中文譯名,今后將統(tǒng)一使用“歐巴馬”。
但中國的翻譯工作者們似乎不那么認(rèn)同。一位外交部官方翻譯私下曾向《華盛頓郵報》表示:“‘奧’代表深邃,‘歐’代表歐洲,也容易讓人想到‘歐巴!,所以用前者更好!
中國外交部外語專家、前外交部翻譯室主任過家鼎告訴《國際先驅(qū)導(dǎo)報》,“奧巴馬”這個翻譯沒有問題,但美國人由發(fā)音來考慮倒也能理解!疤岢鲇懻摽梢裕凑諔T例,已經(jīng)沿用一段時間的譯名不會隨便更改。”
奧巴馬還是歐巴馬?若要追溯到譯名源頭,一般來說,外國領(lǐng)導(dǎo)人的姓名翻譯工作由中國唯一的綜合性譯名單位——新華社譯名室來完成。
現(xiàn)任美國總統(tǒng)的全名在新華社的譯名庫里是“貝拉克·侯賽因·奧巴馬”,這一姓名自2004年11月3日以來一直沿用至今。譯名室負(fù)責(zé)人衷爽向本報表示,奧巴馬這個姓氏在非洲國家肯尼亞的一些部落很普遍,這么多年一直這么翻譯!叭绻牧耍莻家族的名字都會受影響!倍鴵(jù)2003年肯尼亞《聯(lián)合報》的不完全統(tǒng)計,在Mahatali地區(qū),姓Obama的人大概在7000到8000之間。所以,除非通過外交途徑“強烈要求”,奧巴馬這次想改名很難成功。
洪森?還是云升?
盡管人們猜不透“改名”的想法是不是奧巴馬本人的意愿,但實際上,關(guān)心自己中文譯名的外國政要還真不少。
2003年,被西方稱為“強人”的時任柬埔寨首相洪森宣布將其中文名字更名為“云升”,盡管洪森首相不是中國人,但他希望自己有個更好的中文譯名,而他同意改名“云升”正是聽從身邊華人朋友的建議。當(dāng)?shù)赜袌笳逻說,金邊的一位華人占卜師也為首相的中文譯名發(fā)表了看法,認(rèn)為“云升”比“洪森”的寓意好。為此,柬埔寨方面通過中國外交部致函新華社,新聞部國務(wù)秘書喬卡納里表示“希望新華社今后對首相的改名予以理解”。
改名之后,麻煩卻接踵而至。當(dāng)時華文媒體亮出“云升”這個名字后,許多讀者就不斷打電話詢問柬埔寨是不是換了新首相。一些華裔柬埔寨人則抱怨說,大家已經(jīng)叫慣了“洪森”這個名字,忽然改稱“云升”,覺得很別扭。更要命的是在政府部門頒布一些具法律效力的文件中,兩個名字竟然同時存在,一些法律上的麻煩就不可避免。
果然,不到一年,新華社便收到外交部來函,通知恢復(fù)洪森的原中文譯名。
但偶爾也有例外的。比如法國總統(tǒng)薩科齊的名字就經(jīng)過改動,原名“薩爾科奇”經(jīng)法國政府要求改成“薩科齊”,他的夫人也由“布呂尼”改為“布魯尼”。據(jù)新華社譯名室譯員李振潔解釋,由于名字改動時,薩科齊剛剛當(dāng)上總統(tǒng),影響力遠(yuǎn)非今日,所以沒有形成很大的沖擊。
“名字畢竟是個符號,成為公眾都認(rèn)識的之后就不應(yīng)該隨便改動,要知道改動人名的一個字,有可能給我們帶來很大的損失。”李振潔表示。畢竟,這可能涉及各類書本文摘乃至地圖史冊的改動。
周恩來:譯名歸口新華社
許多人想不到的是,從上個世紀(jì)五十年代初開始,新華社譯名室便開始管理起中國大陸全世界的人名。幾名譯員天天對著枯燥的英文名字冥思苦想,絞盡腦汁;他們要和不同種類的語言打交道,要和不同的羅馬字母、英文字母、希臘字母、韓文音節(jié)、片假名和平假名“搏斗”。凡是在中國大陸的報刊、書籍、廣播電視中露面的外國人名,都與他們的工作息息相關(guān)。所以,該譯名室也被人稱為“國外人名信息進(jìn)入中國所遇到的海關(guān)”。
最初的譯名工作還跟“意識形態(tài)”掛鉤。據(jù)過家鼎介紹,過去的侵朝美軍司令李奇微(Ridgway)原本譯為“李奇?zhèn)ァ,后來將“偉大”的“偉”改成了“微小”的“微”。“這是有意要貶低一下!倍S著中國不斷走向世界舞臺,“譯名用字忌含褒貶”的規(guī)則也深入人心。
上世紀(jì)六十年代,周恩來總理指示“譯名要歸口新華社”。他還親自提出整理改革了幾個常用舊譯,比如把“怯尼亞”改為“肯尼亞”,把“莫三鼻給”改為“莫桑比克”。自那時起,國內(nèi)的翻譯工作開始逐步向正規(guī)化、組織性和規(guī)范化發(fā)展。
小房間,大世界
狹窄的資料卡片房間,內(nèi)容充實而衣裝破舊。五個脫漆的黃色木柜擠在一起,柜子中的幾百個卡片格里,密密麻麻堆集著幾十萬張對譯卡片,這些卡片皆經(jīng)過數(shù)輩經(jīng)驗豐富、長期專職從事中英文寫作的老記者老編輯反復(fù)核實確認(rèn)的。
“這些都是我們過去耳熟能詳、在日常工作中不可或缺的權(quán)威資料!痹谛氯A社譯名室工作了二十多年的資深譯員陳有明如是表示。過去,只要多有幾個人前去查詢譯名,辦公室就轉(zhuǎn)不開身。如今電子技術(shù)的發(fā)展讓這些寶貴的卡片已然成為“文物”,但它們的存在著實讓人感受到譯名工作的艱巨復(fù)雜。
在各類外文的中文漢字譯名規(guī)則上,新華社譯名室研究出一整套規(guī)范而細(xì)致的西文拼寫與漢字對應(yīng)系統(tǒng)。據(jù)陳有明介紹,為了在人名的漢字選擇上提供一個借以依據(jù)的規(guī)范,目前新華社譯名室以中國對外翻譯出版公司出版的《世界人名翻譯大詞典》為標(biāo)準(zhǔn)。其本人也參與了詞典的編撰工作。在詞典的附錄上,包容了55種語言的常用譯音表,按照各種語言的發(fā)音規(guī)則和規(guī)律明確規(guī)定了對應(yīng)的漢字發(fā)音用字和詞語。
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved