“中式英語”可能會(huì)被消滅。對(duì)于在中國講英語的人來說,這個(gè)消息令人沮喪。中式英語指的是那種語法不對(duì)、拼寫錯(cuò)誤帶有中文習(xí)慣的英語,主要見之于中國許多地方的標(biāo)牌。這種語言風(fēng)格吸引了一些狂熱追隨者,甚至有人專門探討探討這種語言現(xiàn)象。不過,中式英語恐怕會(huì)被扼殺,等不到它真正遍地開花的那一天。有報(bào)道說,政府擔(dān)心明年世博會(huì)期間中式英語可能會(huì)讓循規(guī)蹈矩的外國游客尷尬,因而發(fā)起了一場(chǎng)旨在糾正離奇誤譯的行動(dòng)。
但在正式宣布中式英語壽終正寢之前,我們不要忘了,這不是政府第一次試圖改正中式英語。中式英語愛好者——德國人奧利弗·瑞克今年5月接受媒體采訪時(shí)表示,“近年來,中國多次發(fā)起行動(dòng),試圖根除有語法和拼寫錯(cuò)誤的英語。”不過,從不斷涌入互聯(lián)網(wǎng)的中式英語的例子來看,這些行動(dòng)的效果似乎有限。
瑞克是中式英語的堅(jiān)定擁躉,他稱中式英語為“英語字典和中國語法邂逅的美妙結(jié)晶”。他堅(jiān)稱,自己對(duì)中式英語的興趣是出于“喜歡而非嘲笑”,大多數(shù)網(wǎng)民似乎也抱這樣的態(tài)度,他們喜愛而不是鄙夷中式英語。美國社交類網(wǎng)站Facebook上甚至有“救救中式英語”小組,并吸引了8000多名成員,里邊有超過2500條中式英語例子;而美國知名照片博客Flickr上的“中式英語之潭”,則有超過3000張有關(guān)中國大陸中式英語的招牌類照片。
是什么讓中式英語如此討人喜歡?一些網(wǎng)站列出了有趣的拼寫錯(cuò)誤,比如“三睪冰淇淋”(Three testes ice cream),有人想吃嗎?(見注①,下同)也有簡單的語法錯(cuò)誤,比如某湖邊牌子懇求游客“拒絕喂”鳥(refuse to feed),難道鳥一再堅(jiān)持被喂養(yǎng)嗎?②
最有趣的例子,是英語單詞搭配中國語法,通常還有錯(cuò)誤拼寫,更讓中式英語韻味十足。這些包括一些很奇怪的詩意般的語言——“銹繡花鞋批準(zhǔn)零并發(fā)輜營”(the rust embroidered shoes approve the zero concurrent y camp)③;也有實(shí)在是讓人摸不著頭腦的——“深夜才拿到的早餐普品”(pood taken late at night breakfast)④。
新一輪行動(dòng)能否徹底消滅中式英語?似乎不太可能,但到中國的游客要想在浴室里看到“小心山崩”(be careful about a landslip)⑤或在山坡上看到“注意安全:非常狡滑”(take notice of safe:The slippery are very crafty)⑥之類的中式英語,可能不會(huì)那么容易了。
(英國《衛(wèi)報(bào)》譯者/朱慶和)
參考資料
文中“中式英語”原意和參考譯法
、俣陶Z中“testes”拼寫錯(cuò)了,應(yīng)該是“tastes”,中文是“三味一體冰激凌”。
②中文應(yīng)該是“禁止喂鳥”,但“禁止”(refuse doing something)被譯成了“拒絕”(refuse to do)。
③參看http://www.flickr.com/photos/mseyler/3831951303/in/pool-engrish,原想表達(dá)的意思是“繡花鞋批零兼營”(Embroidered shoes Retail and Wholesale)。
、芤苍S是要表達(dá)某一餐,到底是早餐、中餐、晚餐還是不知名的一餐?
、葜形南氡磉_(dá)“小心地滑”,翻譯卻是根據(jù)中文字面直譯。正確的表達(dá)方式之一可為:“Caution!Wet floor”。
、拗形膽(yīng)該是要表達(dá)“山體陡峭 注意安全”,可譯成“Steep mountain road!Be safe”。(邵潔)
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved