中新網(wǎng)廣州4月9日電 (王文佳 肖靜)隨著全球化步伐的加快,漢語中也隨之出現(xiàn)越多越多的外來詞、縮略詞,很多學(xué)者擔(dān)心漢語的純潔性受到?jīng)_擊。廣電總局更是特別向央視等媒體下發(fā)通知,要求在主持人口播、記者采訪和字幕中,不能再使用諸如NBA、GDP、WTO、CPI等外語和縮略詞。廣電總局這一舉動(dòng)引發(fā)了網(wǎng)友廣泛議論,各方意見呈兩邊倒態(tài)勢(shì)。
一位宋姓網(wǎng)友對(duì)廣電總局的做法很不以為然:“這根本是沒事找事做,像CPI、GDP這些縮略詞都簡單易懂,如果全都翻譯成中文,既啰嗦又麻煩!
一位姓馬的網(wǎng)友則持不同意見:“這是語言凈化的問題,法德等都曾為了保護(hù)本民族語言的純潔性做過類似的事情。不過我認(rèn)為這治標(biāo)不治本,現(xiàn)在全球一體化,西方文化更是展現(xiàn)著一種強(qiáng)勢(shì)姿態(tài),要漢語完全不受到影響,除非閉關(guān)鎖國,要不根本不可能。”
一位姓段的網(wǎng)友則說:“廣電總局這一做法無可厚非,況且的確有不少縮略詞會(huì)給人造成誤解,如ATP既有三磷酸腺苷的意思,還有男網(wǎng)協(xié)會(huì)的意思。但只是一味屏蔽所有的簡略詞,就完全沒有必要,執(zhí)行起來還是需要制定相應(yīng)的原則,既能保護(hù)我們的漢語,又能讓人們交流便捷。”
據(jù)悉,央視體育新聞已經(jīng)在節(jié)目中開始規(guī)避“NBA”“CBA”“F1”等觀眾耳熟能詳?shù)目s略詞,取而代之的是“美國職業(yè)籃球聯(lián)賽”“中國男子籃球聯(lián)賽”“一級(jí)方程式賽車錦標(biāo)賽”等中文全稱,而有網(wǎng)友卻戲稱央視應(yīng)該先改掉臺(tái)標(biāo)(CCTV)。
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved