综合日本亚洲国产欧美,国产乱码精品一区二区三区AV,国产亚洲第一伦理第一区
本頁位置: 首頁新聞中心文化新聞
    楊憲益身后的思考:中國文化如何全球傳播
2009年12月04日 09:26 來源:解放日報 發(fā)表評論  【字體:↑大 ↓小

  ●我們中國讀者如果想看西方名著,一般也會首選國內(nèi)翻譯家的譯本。國際上一般提倡外語翻母語。母語翻外語,盡管可以做到不出差錯,但對國外讀者而言,閱讀起來還是有隔膜。

  ●我們需用更開闊的視野去理解中外文化傳播,要看到,翻譯之后,還有出版、傳播、接受,最后才談得上影響力。楊先生的貢獻(xiàn)只是第一步,接下來還有太多的事情有待我輩繼續(xù)努力。

  ●主持人:本報記者 龔丹韻

  ●嘉 賓:謝天振(上海外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院翻譯研究所所長,比較文學(xué)暨翻譯學(xué)教授)

  龔丹韻:譯界泰斗楊憲益先生的去世,引起了大眾對翻譯和中外文化傳播的熱議。楊先生一生致力于把中國文學(xué)翻譯成英文,讓中國文化走出國門。您覺得這個領(lǐng)域今天我們做得怎樣?

  謝天振:楊先生畢生的愿望,就是把中國文化介紹給全世界。如果我們真的認(rèn)同楊先生的理念,那就應(yīng)該把他所追求的,踏踏實(shí)實(shí)地做下去。畢竟,中國文化的全球傳播,并不是譯文翻完就算成功了。它還涉及到一個更大的命題:中國文化如何才能走向世界?這個問題上長期以來一直有一個認(rèn)識上的誤區(qū),以為只要把中文翻成外文,就自然而然走向世界了。其實(shí)并非如此。

  作家劉心武告訴我,他去巴黎時驚訝地發(fā)現(xiàn),法國的文化學(xué)者們竟然都沒聽說過魯迅,而其實(shí)我們已經(jīng)翻譯了大量的魯迅作品。此外,我的一位博士生,論文就是“《紅樓夢》英譯史研究”。她發(fā)現(xiàn),盡管《紅樓夢》的全譯本中,楊憲益先生的譯本比起英國漢學(xué)家霍克斯的譯本更加準(zhǔn)確高明,然而令人沮喪的是,她在國外知名的幾大圖書館發(fā)現(xiàn),借閱率、引用率最高的是霍本,看過楊本的寥寥無幾。

  其實(shí)換位思考一下,我們中國讀者如果想看西方名著,一般也會首選國內(nèi)翻譯家的譯本,比如巴爾扎克的小說,就會選傅雷的譯本。傅譯文筆流暢漂亮,貼近中國人的審美趣味,懂法文的專家甚至覺得比巴爾扎克的原文更美。

  龔丹韻:既然選擇本國人的譯本是不可避免的傾向,而西方漢學(xué)家畢竟有限,中國文化想要走向世界,突破口究竟在哪里?

  謝天振:現(xiàn)在大家都對中國文化走出去的意愿很強(qiáng),成百上千種中國文化典籍被翻成了英文,初衷很好,但最后往往是:國內(nèi)出版,國內(nèi)發(fā)行幾千冊,躺在國內(nèi)圖書館里。最多讓國外留學(xué)生看,留學(xué)生回家鄉(xiāng)后,可能還是選擇他們國家的譯本。與此對比的是,中法文化年上,有位中國作家的小說譯本銷售高達(dá)9萬多冊,關(guān)鍵就在于它由法國出版社出版,很容易經(jīng)由法國的文化渠道流傳開來。

  國際上一般提倡外語翻母語。母語翻外語,盡管可以做到不出差錯,但對國外讀者而言,閱讀起來還是有隔膜。畢竟本國的譯者更了解本國讀者的閱讀習(xí)慣和文化趣味。不過對中國而言,國外精通中文的人才實(shí)在有限,任其自然是不行的。所以目前的策略上,我們不妨積極鼓勵國外學(xué)者、國外出版社多翻譯點(diǎn)中國名著,甚至可以給他們配備中方的顧問,或者中外合作翻譯等,在國外的流通渠道出版,如此才能事半功倍。

  我們需用更開闊的視野去理解中外文化傳播,要看到,翻譯之后,還有出版、傳播、接受,最后才談得上影響力。楊先生的貢獻(xiàn)只是第一步,接下來還有太多的事情有待我輩繼續(xù)努力。

  龔丹韻:讓外國人來翻譯,難免對中國文化有所誤讀。對我們而言也是如此,比如村上春樹的小說換了一位譯者,讓讀者們大為吃驚,與原來的風(fēng)格感覺居然可以完全不同。翻譯究竟該怎么處理文化之間的差異?

  謝天振:中國的翻譯歷史經(jīng)過兩個階段:清末民初時,我們對西方了解太少,為適應(yīng)國內(nèi)讀者的閱讀習(xí)慣,采取的方法是“歸化”。比如林紓翻譯《福爾摩斯》時,說他“拂袖而去”,現(xiàn)在我們都知道西裝袖口是做不出這個動作的。翻譯中的這類扭曲,當(dāng)時也無可奈何,必須先讓中國人理解為先。魯迅首先注意到這個問題,極力強(qiáng)調(diào)保持語言的原汁原味,可惜他的實(shí)踐并不成功,但那種高瞻遠(yuǎn)矚的眼光值得肯定。隨著我們對西方文化了解愈深,新時期的翻譯,追求的方法是“異化”,盡量把有差異的文化信息直接翻給中國讀者。其實(shí)翻譯永遠(yuǎn)不可能百分百契合原著。有一句名言:翻譯總是一種創(chuàng)造性叛逆。

  我曾對村上春樹小說的第一個譯者林少華說,“中國讀者首先是通過你的翻譯,接受了村上,喜歡上了村上,這就是你的貢獻(xiàn)!倍F(xiàn)在,因為對村上有了一定的理解和興趣基礎(chǔ),讀者希望有更貼近原文的譯文,這也是很正常的。翻譯異域文化不可能一蹴而就,需要有一個過程。我們了解西方文化用了100多年的時間,而西方對我們的了解才剛剛開始起步,不可能指望西方短時間內(nèi)就能奉獻(xiàn)出非常忠于原文的中國典籍譯本。

  龔丹韻:隨著年輕人的外文水平普遍提高,網(wǎng)友們組成了各種翻譯小組,第一手的外國文化作品,從小說、電影到電視劇等,大多經(jīng)由這些“字幕組”先在網(wǎng)上流傳,您對此怎么看?

  謝天振:我對年輕人參與翻譯持肯定態(tài)度,社會對翻譯的熱情,有助于整體翻譯水平的提高,人們會更了解翻譯是怎么回事。上外高翻學(xué)院的學(xué)生中,最優(yōu)秀的學(xué)員往往是非外語專業(yè)出身,反而外語專業(yè)的學(xué)生,局限于單純的語言訓(xùn)練,缺少文化訓(xùn)練,知識面狹窄,視野不夠開闊,在翻譯上顯示不出自己的優(yōu)勢。

  現(xiàn)在翻譯已經(jīng)進(jìn)入到一個職業(yè)化時代,充分利用因特網(wǎng)、電腦翻譯軟件,正是這個時代的一大特征。網(wǎng)上的字幕組也許還無意成為職業(yè)翻譯,但是若干年后其中說不定也會冒出幾個優(yōu)秀的網(wǎng)絡(luò)翻譯家。

  翻譯本來就交匯著各種學(xué)科、各種專業(yè),職業(yè)化時代的翻譯更是一個開放的大平臺,這樣,翻譯事業(yè)才會更加興旺發(fā)達(dá)。

    ----- 文化新聞精選 -----
商訊 >>
直隸巴人的原貼:
我國實(shí)施高溫補(bǔ)貼政策已有年頭了,但是多地標(biāo)準(zhǔn)已數(shù)年未漲,高溫津貼落實(shí)遭遇尷尬。
${視頻圖片2010}
本網(wǎng)站所刊載信息,不代表中新社和中新網(wǎng)觀點(diǎn)。 刊用本網(wǎng)站稿件,務(wù)經(jīng)書面授權(quán)。
未經(jīng)授權(quán)禁止轉(zhuǎn)載、摘編、復(fù)制及建立鏡像,違者將依法追究法律責(zé)任。
[網(wǎng)上傳播視聽節(jié)目許可證(0106168)] [京ICP證040655號] [京公網(wǎng)安備:110102003042-1] [京ICP備05004340號-1] 總機(jī):86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved