11月23日,著名翻譯家、外國文學(xué)研究專家楊憲益因頸淋巴癌搶救無效在北京煤炭總醫(yī)院去世,享年95歲。楊憲益告別儀式于29日在八寶山革命公墓舉行。
楊憲益出生于1915年1月10日。1934年畢業(yè)于天津英國教會學(xué)校新學(xué)書院,后到牛津大學(xué)莫頓學(xué)院研究古希臘羅馬文學(xué)、中古法國文學(xué)及英國文學(xué)。1940年回國任重慶大學(xué)副教授。1941至1942年任貴州貴陽師范學(xué)院英語系主任,1942至1943年任成都光華大學(xué)英文教授,1943年后在重慶北碚及南京任編譯館編纂。1953年調(diào)北京外文出版社任翻譯專家。
自1953年起,楊憲益任外文出版社翻譯專家,與夫人戴乃迭翻譯了中國古典小說《魏晉南北朝小說選》、《唐代傳奇選》、《宋明平話小說選》、《聊齋選》、《儒林外史》、《老殘游記》及《離騷》、《資治通鑒》、《長生殿》、《牡丹亭》、《唐宋詩歌文選》等經(jīng)典作品。提到楊憲益和他的夫人戴乃迭,可以算得上譯壇“絕唱”,他們不僅將上百萬字的中國文學(xué)作品譯成了英文,也作為主要譯者和執(zhí)行主編,共同支撐英文版《中國文學(xué)》雜志近五十年。
上世紀(jì)60年代初,楊憲益戴乃迭夫婦開始翻譯《紅樓夢》,最終于1974年完成并由外文出版社分三卷出版,該三卷本《紅樓夢》在國外皆獲好評,有著廣泛影響。與英國兩位漢學(xué)家合譯的五卷本(譯名《石頭記》),被譽為西方世界最認可的《紅樓夢》英譯本。1993年,楊憲益獲香港大學(xué)名譽博士學(xué)位。
1982年,楊憲益發(fā)起并主持了旨在彌補西方對中國文學(xué)了解空白的“熊貓叢書”系列,重新打開了中國文學(xué)對外溝通窗口。楊憲益先生一生譯著等身,因此獲得了中國翻譯協(xié)會頒發(fā)的表彰翻譯家個人的最高榮譽獎項——翻譯文化終身成就獎,他是繼季羨林之后第二位獲此殊榮的翻譯家。
據(jù)楊憲益外甥女趙蘅介紹,由于不能說話,楊憲益離去時沒能留下遺言,“但在我以前與舅舅的交流中隱約獲知,他對早年寫的一部自傳極不滿意。一是書中關(guān)于對他國外生活的記述較少,這是因為時過境遷,許多事情他都回憶不起來了。二是因為其他因素,自傳在國內(nèi)出版時被刪節(jié)了多個章節(jié)。”據(jù)了解,楊憲益的這部自傳在國內(nèi)出版時名字改為《漏船載酒憶當(dāng)年》,8年前由北京十月出版社出版。趙蘅說,楊憲益另一個遺憾是,想與全家人一塊度過96歲生日,可這個愿望也落空了。讓楊憲益感到安慰的是,前不久他的散文結(jié)集成《去日苦多》出版。
楊憲益夫婦與本報的淵源由來已久。本報曾多次介紹這一對翻譯伴侶的翻譯著作以及佚事,引起了無數(shù)讀者的共鳴和感動。本報曾用了三個整版(2002年6月7日)刊登戴乃迭的未完成自傳《我覺得我有兩個祖國……》;《一個家族記憶中的名流》則敘述了楊憲益1940年英國留學(xué)歸來至60年代初的經(jīng)歷:“翻譯文章尊崇信,達,雅,做人時一樣風(fēng)度翩翩,是個風(fēng)流才子,典型的文人”(2008年8月8日);而今年11月的一篇題為《楊憲益的不在乎與在乎》的報道更是全面著筆于先生一生精力萃于譯事,其中提及的一本楊先生自傳——《去日苦多》,則道盡了他在生命的余年,復(fù)歸于凡人平淡散淡而豁達的淡泊心情……
跟楊憲益有20多年交往歷史的作家李輝說:“他走了,對于中國的翻譯界是一個遺憾,少了個可愛的好老頭。”楊憲益曾在一次采訪中道:“我的朋友現(xiàn)在也少了,都走了。朋友像我這個年齡的,不是死了,就是病得比我還厲害,很少見面了!倍F(xiàn)在,先生終于可以跟他的愛妻和朋友們在另一個世界團圓了。
-實習(xí)生田誠報道
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved