柳斌杰在出席中歐文學(xué)翻譯出版論壇時(shí)指出
文明融合越快 文學(xué)翻譯越重要
德國當(dāng)?shù)貢r(shí)間10月15日下午,中歐文學(xué)翻譯出版論壇在法蘭克福市瑪麗蒂姆酒店舉行。來自國內(nèi)外著名的翻譯家、學(xué)者濟(jì)濟(jì)一堂,就文學(xué)翻譯在文化傳播中的作用以及中歐圖書新市場等問題進(jìn)行了廣泛研討,深入交換了看法。新聞出版總署署長柳斌杰、歐盟委員會(huì)多語言事務(wù)委員奧爾班在論壇上致辭。柳斌杰指出,從誤解到理解,從對(duì)抗到對(duì)話,在這一過程中,翻譯作為跨語言、跨民族、跨文化形態(tài)交流的橋梁,起到了重要的作用。在翻譯工作中,文學(xué)翻譯更是具有特殊的地位。
柳斌杰在致辭中首先回顧了中西方文化交流的歷史。他說,從《馬可·波羅游記》問世到現(xiàn)在,從遙遠(yuǎn)的中國文明第一次全面展示在歐洲人的視野中算起,已經(jīng)過去了700多年,在這漫長的時(shí)間里,翻譯的作用是不可或缺的。他指出,今天,我們進(jìn)入21世紀(jì)已近10年,中歐之間的文學(xué)交流早已發(fā)生了翻天覆地的變化,中國的翻譯出版工作也今非昔比。他說,中國已經(jīng)成為名副其實(shí)的出版大國、閱讀大國,也是翻譯出版大國。從中國出版外國文學(xué)作品的總數(shù)來看,1949年~1979年為5600多種,平均每年不到200種。進(jìn)入80年代后,中國翻譯出版的外國文學(xué)新書每年都在千種以上。近年來,對(duì)歐洲文學(xué)的翻譯與出版更加系統(tǒng)和規(guī)范。絕大部分著名作家的全集或多卷本選集、文集已經(jīng)在中國出版,外國作家的暢銷書在中國城鄉(xiāng)所在地方都能看到。
柳斌杰指出,在全球化背景的今天,不同文化、不同文明融合與發(fā)展的速度越來越快,各國之間的文學(xué)交流也更加頻繁。
在這一過程中,不同文明之間有效地交流以及不同文化間積極的對(duì)話顯得尤為重要。他強(qiáng)調(diào),翻譯已經(jīng)成為溝通不同文明、不同文化之間必不可少的橋梁和紐帶,加強(qiáng)不同國家和人民之間的交流與合作,加強(qiáng)各國人民之間的理解和友誼,就必須有大批優(yōu)秀的翻譯家,擔(dān)當(dāng)起促進(jìn)不同文化之間交流的使命。
柳斌杰強(qiáng)調(diào),優(yōu)秀的文學(xué)作品可以記錄時(shí)代、論述思想刻畫人性。從這種意義上講,不管是用哪一國的語言、哪一種文字寫下來的優(yōu)秀的文學(xué)作品,都是全人類共同的精神財(cái)富。而通過翻譯文學(xué)作品則可以使全世界人民共同享受各民族創(chuàng)造的財(cái)富,同時(shí)更好地促進(jìn)不同文化、不同文明之間的交流和理解。他說,不同的文明、不同的語言、不同的聲音實(shí)現(xiàn)相互尊重、相互理解、開放包容,理性地交流是歷史發(fā)展的大趨勢(shì)。實(shí)現(xiàn)這個(gè)目標(biāo),有賴于我們翻譯家共同的努力。
奧爾班在致辭中也對(duì)翻譯在促進(jìn)中歐不同文明之間的交流和對(duì)話、維護(hù)中歐關(guān)系中起到的作用予以充分肯定。他說,在發(fā)展對(duì)華關(guān)系方面特別是在促進(jìn)與中方對(duì)話和文化交流領(lǐng)域,翻譯確實(shí)是起到了不可或缺的作用。對(duì)歐盟和中國來說,翻譯不僅給雙方拓寬新的出版市場帶來了機(jī)遇,同時(shí)也加深了雙方之間的相互認(rèn)知和了解。
論壇由中國出版集團(tuán)副總裁李朋義、歐盟文化交流處主任弗拉基米爾·蘇查共同主持。論壇上,中國知名作家余華,法國駐華大使館文化處文化專員、漢學(xué)家柯蓉,中國外文局副局長兼總編輯黃友義,英國西敏斯特大學(xué)中國傳媒中心主任雨果·蒂·博赫等作了主題發(fā)言。在論壇舉行的圓桌會(huì)議上,4位主題發(fā)言人與荷蘭文學(xué)翻譯家馬克·里恩霍斯、北京大學(xué)德語系主任黃燎宇以及兩位主持人,圍繞中歐文學(xué)翻譯出版市場的新趨勢(shì)、新前景進(jìn)行了熱烈討論。
此次論壇是應(yīng)歐盟要求,由中國主賓國組委會(huì)與歐盟教育文化總司、歐盟多語言事務(wù)合作主辦的。
(特派記者馮文禮)
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved