村上春樹新作中文版權(quán)遲遲未決 網(wǎng)絡(luò)私譯泛濫
林少華:《1Q84》寫得不好玩
村上春樹作品的名譯者林少華,昨天對(duì)本報(bào)記者說,他已經(jīng)將村上的新作《1Q84》讀完,但還沒有動(dòng)手翻譯,他還不知道譯出來的東西該給誰。此前,上海譯文出版社曾說,如果他們拿到了該小說中文版權(quán),那一定還會(huì)請(qǐng)林少華出山。現(xiàn)在版權(quán)歸屬問題離解決還遙遙無期,這直接導(dǎo)致了網(wǎng)絡(luò)上私譯泛濫。
《1Q84》中文版權(quán)可能7位數(shù)?
林少華將《1Q84》看完,用他的說話,既然得到了上海譯文社將聘他為譯者的許諾,他應(yīng)該立即著手翻譯的,因?yàn)榘凑粘@,作為村上春樹的老牌中譯本出版社,這次理應(yīng)仍由他們出版。“但是,這次他們不按常規(guī)出牌,中文版權(quán)究竟給誰,到現(xiàn)在也不決定。心都要等冷了!
林少華所說的正是《1Q84》中文版權(quán)交易久拖不決之事。上海譯文社副總編輯吳洪曾對(duì)本報(bào)記者說,和過去選擇老合作伙伴不同,這次《1Q84》版權(quán)代理商采取競價(jià)的方式,由各個(gè)出版社報(bào)出價(jià)來,他們?cè)贈(zèng)Q定。吳洪近日表示,譯文社已將自己的價(jià)碼報(bào)了上去,但是到現(xiàn)在也沒有得到任何回音。
不久前傳來《1Q84》韓文版權(quán)賣出15億韓元(約840萬人民幣)的天價(jià),這讓人覺得村上春樹方面這次真的是“依價(jià)而定”!白屔虾Wg文社出幾百萬人民幣去買版權(quán)?這也不太可能吧。所以我對(duì)他們能不能拿到版權(quán)感到擔(dān)心。”林少華說。
村上春樹寫宏大主題不拿手?
作為村上春樹作品20多年的譯者,林少華對(duì)村上作品了如指掌,不過這次他讀完《1Q84》后覺得除了故事性不錯(cuò)之外,“寫得沒那么好玩了。”林少華昨天對(duì)本報(bào)記者說,村上作品原先的那些瀟灑、幽默和寂寞的所謂“小資情調(diào)”,在《1Q84》里很少了,“他想寫一點(diǎn)沉重的東西,表現(xiàn)宏大的主題,但這都不是他的拿手戲。很多問題,連他自己都沒有想明白,變得很曖昧含混,連基本的是非觀都沒有了!
村上春樹無疑是一個(gè)很有野心的作家,他曾說,他要把《1Q84》寫成像陀思妥耶夫斯基的《卡拉馬佐夫兄弟》那樣的“綜合性小說”。林少華說,現(xiàn)在看下來,村上和陀思妥耶夫斯基還有很大差距,而且《1Q84》應(yīng)該也不會(huì)是他的代表作。
由于中文版久拖不決,網(wǎng)上已經(jīng)開始冒出各種《1Q84》的私譯版本,記者昨天在網(wǎng)上看到,這些版本大多沒有譯全,但文字也相當(dāng)精致。而由于網(wǎng)友大多是娛樂自用,沒有賺錢,所以私譯并不會(huì)被追究法律責(zé)任。
盡管沒看到那些私譯版本,但林少華還是自嘲說如果網(wǎng)友譯得不錯(cuò),那就不用請(qǐng)他了。他透露,按照他每天翻譯10頁的速度,譯完整部《1Q84》也要3個(gè)半月,再加校對(duì)印刷,整個(gè)過程起碼要半年時(shí)間。
本報(bào)記者 酈亮
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved