中德作家南京面對(duì)面,德國(guó)漢學(xué)家高立希大批同行顧彬
“說中國(guó)當(dāng)代文學(xué)是垃圾,太狹隘!
古時(shí)中國(guó)文人喜“清談”,自由,隨性,其本質(zhì)離不開對(duì)人生的哲學(xué)思考。昨日,德國(guó)作家馬塞爾·拜爾,于爾克·馬格瑙和漢學(xué)家高立希在古城南京與畢飛宇、黃蓓佳、魯敏、蘇童、葉兆言等5位知名作家就回歸傳統(tǒng)“清談”了一把。相對(duì)于上次德國(guó)漢學(xué)家顧彬來寧炮轟中國(guó)當(dāng)代文學(xué),眾作家氣憤而又尷尬的場(chǎng)面,昨天的“清淡”氣氛和諧多了。其間,德國(guó)漢學(xué)家高立希更是替中國(guó)當(dāng)代文學(xué)打抱不平:“顧彬說中國(guó)當(dāng)代文學(xué)是垃圾的論點(diǎn)太過狹隘!”
對(duì)王朔余華印象深刻
高立希是德國(guó)著名的漢學(xué)家,在圈中的聲望不亞于顧彬,曾與顧彬一起獲得過中華圖書特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng)。他也是德國(guó)目前翻譯中國(guó)當(dāng)代文學(xué)最多的一位漢學(xué)家,翻譯了包括余華、王蒙、王朔、閻連科等作家的數(shù)十部小說。
對(duì)于印象最深的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作家,高立希并沒有恭維在場(chǎng)的南京作家,而是直言不諱地表示:“印象最深的是王朔與余華!”接著高立希告訴記者:“我看了中國(guó)當(dāng)代作家很多作品,王朔是唯一一個(gè)讓我看得哈哈大笑的,特別是他的《頑主》,后來我又向出版社力薦《頑主》,我自己翻譯。這本書在德國(guó)順利上市,只不過翻譯成德文的《頑主》‘笑果’不佳,可能是我翻譯不了王朔語言的那種特定的幽默吧!比起王朔,余華的《活著》是我第一次看得痛哭的中國(guó)小說,那本書讓我對(duì)余華印象很深,后來我還翻譯了他的《許三觀賣血記》,剛剛翻譯完的《兄弟》也將于8月在德國(guó)上市。”說及南京的蘇童與畢飛宇,高立希笑說:“他們都是優(yōu)秀的作家,畢飛宇的《青衣》我非常喜歡,同樣蘇童的《妻妾成群》我也很喜歡,相對(duì)來說,他的《碧奴》雖然在德國(guó)上市了,但我不是很喜歡!贝藭r(shí)坐在身邊的蘇童立刻笑說:“你應(yīng)該看看我最新的《河流》,那是我目前最滿意的作品!”
不同意顧彬的言論
高立希與顧彬都是德國(guó)著名的漢學(xué)家,但顯然顧彬更讓人記憶深刻。曾拋出“中國(guó)當(dāng)代文學(xué)垃圾論”的顧彬前不久在南京炮轟中國(guó)當(dāng)代作家都不會(huì)寫人,大腕作家莫言、蘇童、余華都是“垃圾”作家。對(duì)此,高立希坦言:“顧彬的言論太過狹隘了,不能斷然去否定一個(gè)時(shí)期的所有作家,他完全沒有具體分析中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的情況。如果按照顧彬這樣的說法,那德國(guó)的文學(xué)也是垃圾了。所有國(guó)家的文學(xué)作品都有好中壞之分,不能一棍子打死!辈贿^,高立希也比較贊成顧彬的一個(gè)說法,就是中國(guó)當(dāng)代作家對(duì)于人性的描寫現(xiàn)在越來越少:“現(xiàn)在我看的大部分中國(guó)當(dāng)代作家的小說,對(duì)于人性的描寫是很少了,相反故事很好。其實(shí)文學(xué)也有美學(xué)的功能,希望中國(guó)的作家能重視這塊。在中國(guó)這么多作家里,張愛玲是我非常喜歡的一個(gè),就是因?yàn)樗P(guān)于人性的描寫非常透徹,而現(xiàn)在很多中國(guó)作家很難做到,當(dāng)然,故事講得好,讀者會(huì)比較喜歡!
中國(guó)作品在德國(guó)難暢銷
雖然高立希對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)抱以很高的期望,但他還是直言中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品在德國(guó)暢銷還不是很容易,其中也有很多因素。高立希告訴記者:“張潔的《沉重的翅膀》是迄今為止,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品在德國(guó)銷量最好的,據(jù)傳印刷了10萬冊(cè),堪比德國(guó)一流的暢銷書作家的作品了。不過,如今的中國(guó)當(dāng)代作家的小說,在德國(guó)的銷量最多也只有1萬冊(cè),基本都是在5000冊(cè),其中很大原因是德國(guó)人理解不了中國(guó)小說中那么多的人物,比如《許三觀賣血記》,除了許三觀,他老婆,還有三個(gè)兒子,這些人名本來就很難翻譯,加上眾多人物的出場(chǎng),德國(guó)人就看不明白人物關(guān)系了,所以我在出版這本書的同時(shí),還做了一個(gè)人物關(guān)系表,方便讀者看懂。《紅樓夢(mèng)》就更不用說了,德國(guó)人壓根記不住誰是誰。還有就是中文小說的篇幅過長(zhǎng),我們一般不愿意翻譯長(zhǎng)篇,因?yàn)橹形姆g成德文后,字?jǐn)?shù)一下子就多了近1/3,我們更愿意翻譯中篇,這樣讀者看得不會(huì)覺得累。所以篇幅過長(zhǎng)也是影響中國(guó)作品在德國(guó)暢銷的一大原因。”
快報(bào)記者 李谷 攝影 唐偉超
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved