有一個字被悄悄地改變了,另外幾個字被不經(jīng)意地省略了
“世界讀書日”:被遺忘的作者權(quán)益
4月23日是聯(lián)合國教科文組織倡議設(shè)立的“世界圖書日”,14年來,中國正在以越來越高的熱情參與此項活動。但很少有人注意到一個小小的細節(jié),這一活動的名稱在中國成了“世界讀書日”。
更少有人提及聯(lián)合國為這一天確定的官方名稱:“世界圖書與版權(quán)日”(World Book and Copyright Day)。
有一個字被悄悄地改變了,另外幾個字被不經(jīng)意地省略了。
一字之差或許沒有什么大不了的。書寫出來,印出來,不就是為了讓人讀的嗎?有更多的人讀書絕不是壞事。我同意。
但我也看到,五彩斑斕的活動背后,大多是書店在操作,以“讀書”的高尚名義,行賣書的庸常事。多多地賣書,當(dāng)然是大好事,只是我們的“讀書日”過于商業(yè)化了。不然,在這個大日子里,為什么很少看到圖書館的身影?
“圖書”代表著一個完整的概念,多環(huán)節(jié)的流程,從創(chuàng)作、出版、發(fā)行,直到閱讀!白x書”只強調(diào)了最后一個階段。
而被省略的“版權(quán)”二字,則滲透著作家與出版人的辛酸。在數(shù)字化的今天,這恰恰是最不該被省略的兩個字。
對全世界的作者來說,互聯(lián)網(wǎng)就像是一場再也不會醒來的噩夢。你的作品一旦被電子化——無論它是被掃描,被OCR,或是被盜取,被直接復(fù)制,均難以避免它成為網(wǎng)上人盡可得的免費公產(chǎn)。
當(dāng)法律無法提供切實的保護,當(dāng)人民沒有自覺的版權(quán)榮譽,“版權(quán)”只能成為空談,連麥田里唬鳥的稻草人都算不上——草人還有畫上去的烏眼和獠牙呢。
中文互聯(lián)網(wǎng)對原創(chuàng)文字作品的轉(zhuǎn)載和轉(zhuǎn)貼,已經(jīng)瘋狂到了令人絕望的程度。從門戶網(wǎng)站到個人博客,轉(zhuǎn)載他人文章時不僅毫無恥感,而且過程極其混亂。
我不排除其中或有合法的協(xié)議存在。但作者的權(quán)益被漠視,被踐踏,是不爭的事實。
我們看到,中國特色的門戶網(wǎng)站所為,已非“門戶”之事,不再只是提供一個入口、索引或指南。如果你全文轉(zhuǎn)載,已等于將他人的家當(dāng)全部搬到你家,你拿人家的東西賣頁面廣告賺錢,不僅不付酬,還往往改動原作的內(nèi)容,或者刪掉署名,或者改一個低俗的標(biāo)題,以吸引過客的眼球。
我多么希望世界圖書日到了中國(哪怕它成了“世界讀書日”),不是淮南的橘到了咱淮北。
我多么希望明年這個時候,它能以本來的名稱“世界圖書與版權(quán)日”現(xiàn)身。
強調(diào)完整的“圖書”概念,尊重和保護版權(quán),這就是我要說的。
康慨
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved