近日,一本由知名學(xué)者裴鈺創(chuàng)作的《莎士比亞眼里的林黛玉》,揭示了西方《紅樓夢》譯本的不當之處,由此在網(wǎng)上引來眾網(wǎng)友對這些譯本的抨擊,甚至有人發(fā)出了“保衛(wèi)名著”的呼吁。
無獨有偶。近日由上海翻譯家協(xié)會舉辦的“改革開放30年與文學(xué)翻譯發(fā)展論壇”,與會專家也就當下文學(xué)翻譯存在的問題提出了批評。
怪誕錯誤譯文 意思南轅北轍
在《莎士比亞眼里的林黛玉》中,裴鈺列舉了眾多《紅樓夢》西方譯本中的不當之處。他認為,在對《紅樓夢》人名的翻譯中,最糟糕的莫過于林黛玉了:“在早期英文版本中,黛玉被翻譯成Black Jade,也就是‘黑色的玉’。此外,丫頭襲人在一個譯本中被翻譯成‘襲擊男人’的意思;在另一版本的英譯本中,鴛鴦則被譯成了Faithful Goose(忠誠的鵝)。怪誕的翻譯還包括,將賈府四個丫頭中司棋的名字翻譯為國際象棋,讓人啼笑皆非!
不僅如此,作為外宣的對外翻譯也常常是謬誤百出。復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院德文系主任魏育青介紹說,曾經(jīng)有一份把中文譯成德語的資料,不僅翻錯了,其錯誤還讓人家產(chǎn)生了誤會。上海外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院院長柴明說,有些人以為翻譯僅僅是語言問題,查查字典就行了,結(jié)果翻出來的東西沒人看得懂。
熱門一雞多吃 冷落難啃“骨頭”
一些老翻譯家常常為一個詞、一句話的翻譯反復(fù)推敲,甚至為一部作品窮其畢生精力。而時下,這種甘坐冷板凳啃“硬骨頭”的人越來越少。魏育青提出,一些在世界上很有影響的作品因為翻譯難度大,需要花幾年甚至更多時間投入其中,這類作品因此少人問津。相反,一些比較簡單暢銷的作品卻被反復(fù)翻譯,有的譯者還“一雞多吃”,通過不同的組合匯集成不同的出版物出版。
對此,上海譯文出版社副總編輯吳洪提出,現(xiàn)在進入文學(xué)翻譯的門檻較低,越來越多的出版社介入這一領(lǐng)域,致使外國文學(xué)作品的版權(quán)爭奪日趨激烈,哄抬版稅,導(dǎo)致翻譯讀物出版成本越來越高。他舉例說,村上春樹的作品原本一直由上海譯文出版社獨家引進,目前已引進出版了30多種,但有一本村上的作品很多出版社都在搶,最后預(yù)付金被哄抬到10萬美元以上。譯文出版社只能選擇放棄。
文學(xué)翻譯不能急功近利 粗制濫造
一位資深編輯告訴記者,現(xiàn)在一本外國文學(xué)新作,半年左右甚至一個月的時間就完成翻譯了。為了趕工期,出版社有時請幾位譯者分段包干,同時翻譯一部作品。這樣出來的作品,在銜接和語言風(fēng)格上必然有諸多問題,譯作的質(zhì)量可想而知。很多譯者翻譯的作品,初看很流暢,可一對照原文就發(fā)現(xiàn),原文中只說了一句話,譯作卻寫出三五句甚至一小段。還有些作品完全照原文直譯,讀起來很拗口、別扭。
業(yè)界專家認為,翻譯作品承載著譯介和傳播世界各民族優(yōu)秀文化的使命,它在滋養(yǎng)國人的同時,也讓博大精深的中國文化借助語言的橋梁走出國門。所以,其意義非同一般,來不得半點馬虎。當然,一些字詞翻譯得準確與否,本是見仁見智的事,“翻譯中的迷失”也在所難免,若純屬技術(shù)上的失誤,或可原諒;但若以求利為目的,以粗制濫造的文化垃圾蒙騙讀者,那就該遭到眾口討伐了。
圖片報道 | 更多>> |
|
- [個唱]范范個唱 張韶涵助陣破不和傳言
- [情感]男子街頭菜刀劫持女友
- [電影]《非誠勿擾》片花
- [國際]烏克蘭議員在國會比試拳腳
- [娛樂]庾澄慶說沒與伊能靜離婚
- [星光]小S臺北性感代言
- [八卦]江語晨與周杰倫緋聞成焦點
- [科教]南極科考雪龍船遭遇強氣旋