1936年6月,在宋慶齡的聯(lián)系與幫助下,斯諾冒著生命危險(xiǎn),經(jīng)西安前往陜北蘇區(qū)采訪。在延安,斯諾和毛澤東進(jìn)行了長(zhǎng)談,搜集了關(guān)于二萬(wàn)五千里長(zhǎng)征的第一手資料。然后又長(zhǎng)途跋涉,到邊區(qū)各地采訪,次年寫(xiě)成馳名中外的《紅星照耀中國(guó)》(《西行漫記》),書(shū)中部分內(nèi)容后來(lái)單獨(dú)出版,這就是曾經(jīng)風(fēng)行全國(guó)的《毛澤東自傳》。
1937年9月至1938年1月,在短短5個(gè)月的時(shí)間內(nèi),延安、上海等地出版了多種版本的《毛澤東自傳》,形成了一個(gè)引人注目的出版熱點(diǎn)。陜西的延安書(shū)局、延安文明書(shū)局,上海的光明書(shū)局、國(guó)民出版社、文摘出版社、前鋒出版社、救亡圖書(shū)出版社、新時(shí)代出版社等,都出版過(guò)《毛澤東自傳》,有的還有再版、三版,發(fā)行范圍遍及全國(guó),是當(dāng)時(shí)名副其實(shí)的暢銷(xiāo)書(shū)。
《毛澤東自傳》的誕生
斯諾到達(dá)陜北后,于1936年7月16日和毛澤東進(jìn)行了第一次長(zhǎng)談。斯諾對(duì)毛澤東的印象非常好,認(rèn)為他是“很像林肯的人物”,并感嘆道:“毛澤東生平的歷史是整整一代人的一個(gè)豐富的橫斷面,是要了解中國(guó)國(guó)內(nèi)動(dòng)向的原委的一個(gè)重要指南……”
7月25日晚上,當(dāng)毛澤東講述完紅軍長(zhǎng)征的全部經(jīng)過(guò)后,斯諾提出了為其作傳的問(wèn)題。但毛澤東在談話中總是“很少提到他自己或者他個(gè)人在某些事件中的作用”,只是談長(zhǎng)征、談革命、談黨、談普通的紅軍戰(zhàn)士和英雄的故事。毛澤東把革命取得的勝利完全歸功為黨的正確領(lǐng)導(dǎo),并向斯諾列舉了朱德、王明、洛甫、周恩來(lái)、博古、王稼祥、彭德懷等18位領(lǐng)導(dǎo)人的名字。關(guān)于長(zhǎng)征的談話結(jié)束時(shí),毛澤東興致很高,欣然提筆揮毫寫(xiě)下了著名的《七律·長(zhǎng)征》贈(zèng)送給斯諾,并建議斯諾到紅軍前線采訪。
斯諾從前線采訪回來(lái)后,經(jīng)過(guò)幾次“好像是在捉迷藏”式的交談,毛澤東終于答應(yīng)講述自己的“個(gè)人歷史”。連續(xù)十幾個(gè)晚上,毛澤東在昏黃的燭光中第一次把自己的“自傳”告訴別人,講述了從1893出生至1936年間的主要成長(zhǎng)戰(zhàn)斗經(jīng)歷!睹珴蓶|自傳》就在這樣的背景下誕生了,全書(shū)共分四章:一顆紅星的幼年、在動(dòng)亂中成長(zhǎng)起來(lái)、揭開(kāi)紅史的第一頁(yè)、英勇忠誠(chéng)和超人的忍耐力。
在《西行漫記》中斯諾寫(xiě)到:“每次和毛澤東談話時(shí),全由一個(gè)留學(xué)生吳黎平任翻譯。我的記錄用英文寫(xiě)出后,交吳氏譯成中文,然后讓毛澤東加以修正。毛氏對(duì)于任何條文條目都一定要求其詳盡和精確!钡怪Z的記述并不完全準(zhǔn)確,1979年,吳黎平專(zhuān)門(mén)就翻譯一事做了說(shuō)明:關(guān)于毛澤東個(gè)人革命經(jīng)歷部分,是斯諾按照毛澤東的要求整理成文,由黃華譯成中文,經(jīng)毛澤東仔細(xì)審閱后做了少數(shù)修改,交黃華照改后退給斯諾的。
關(guān)于傳記發(fā)表時(shí)使用什么人稱(chēng),斯諾還和妻子海倫·斯諾有過(guò)一番爭(zhēng)執(zhí)——斯諾要妻子把毛澤東的自述壓縮并作摘要,他準(zhǔn)備用第三人稱(chēng)把某些部分重新寫(xiě)一下。海倫當(dāng)即提出異議:“這可是經(jīng)典著作、是無(wú)價(jià)之作!”她認(rèn)為毛澤東的生平材料是斯諾著作的“心臟和脊梁”,應(yīng)當(dāng)使用第一人稱(chēng)、忠于毛澤東的原話,斯諾采納了妻子的建議。
《毛澤東自傳》的版本
《毛澤東自傳》版本繁多,較著名的早期版本有1937年9月延安文明書(shū)局出版的張宗漢譯本、同年11月上海文摘社出版的汪衡譯本、陜西延安書(shū)局的張洛甫(張聞天)譯本以及上海光明書(shū)局的翰青、黃峰譯本等,各譯本的文字略有出入,甚至章節(jié)分法也不一樣,大部分《毛澤東自傳》分為四章,但在重慶、成都等地出版的《毛澤東自傳》卻分為六章。在已經(jīng)發(fā)現(xiàn)的各種版本中,以汪衡譯本影響最大,2001年解放軍文藝出版社、2003年青島出版社重印的《毛澤東自傳》,均以汪衡譯本為底本。
1937年2月1日,復(fù)旦大學(xué)文摘社編輯的《文摘》月刊創(chuàng)刊,同年8月1日出版的第2卷第2期在“人物種種”欄目開(kāi)始從《亞細(xì)亞》(Asia)雜志上轉(zhuǎn)載翻譯成中文的《毛澤東自傳》。盧溝橋事變爆發(fā)后,上海抗日救亡運(yùn)動(dòng)不斷高漲,文摘社打算全文刊載完畢后出版單行本,但受到國(guó)民黨反動(dòng)派阻撓,幸而得到時(shí)任“八路軍駐上海辦事處主任”潘漢年的大力支持,他還專(zhuān)門(mén)題寫(xiě)了書(shū)名。1937年11月1日,《毛澤東自傳》順利出版,首印1萬(wàn)冊(cè),后再版時(shí)印刷6萬(wàn)冊(cè),發(fā)往當(dāng)時(shí)的北平、南京、開(kāi)封、安慶、成都等15個(gè)分發(fā)行所和全國(guó)各大書(shū)局代售。
《毛澤東自傳》首次向“國(guó)統(tǒng)區(qū)”讀者展示了被國(guó)民黨反動(dòng)派丑化為“土匪”的共產(chǎn)黨人的真實(shí)面目和思想,因而“引起莫大的關(guān)注”,譯者汪衡也因此被國(guó)民黨當(dāng)局列入黑名單,陳立夫主管的“教育部”向復(fù)旦大學(xué)校方要人,雜志社便派汪衡去武漢辦《文摘月刊》,后來(lái)又轉(zhuǎn)往香港和重慶等地工作。
抗戰(zhàn)勝利后,《毛澤東自傳》曾作為《中國(guó)共產(chǎn)黨年表》的附錄在解放區(qū)印行。1947年7月,黨領(lǐng)導(dǎo)下的膠東新華書(shū)店在青島解放區(qū)印行了《中國(guó)共產(chǎn)黨年表附毛澤東自傳》。該書(shū)無(wú)定價(jià),印數(shù)一萬(wàn)冊(cè),封面為白色,有毛澤東近照,書(shū)名采用宋體套紅字!睹珴蓶|自傳——一顆紅星的長(zhǎng)成》是作為《中國(guó)共產(chǎn)黨年表》的“附錄”形式出現(xiàn)的,正文書(shū)名的“毛澤東”三個(gè)字為毛澤東手跡。該書(shū)以“文摘版”為底本,除刪除部分文字外,還在行文上做了千余處修改和潤(rùn)色,為當(dāng)時(shí)黨內(nèi)的“學(xué)習(xí)材料”,權(quán)威性當(dāng)在“文摘版”之上。同年11月,該書(shū)重印3000冊(cè),封面改為米黃色。
1947年10月和1948年8月,處于解放區(qū)的冀東新華書(shū)店和大連大眾書(shū)店分別出版了《中國(guó)共產(chǎn)黨年表》,包括“中國(guó)共產(chǎn)黨年表”和“毛澤東自傳”兩部分,內(nèi)容與膠東新華書(shū)店版的基本相同,應(yīng)該是根據(jù)該書(shū)翻印的。
“文革”初期,以《毛主席的回憶》為書(shū)名出版了《毛澤東自傳》。1967年,為慶祝毛主席74歲生日,旅大公交系統(tǒng)職工根據(jù)北京政法學(xué)院《國(guó)際共產(chǎn)主義》的材料,翻印了《毛主席的回憶》,封面圖片為毛主席的故鄉(xiāng)韶山,全書(shū)65頁(yè),16開(kāi)油印本,譯者不詳,除“自傳”外,還收有《為有犧牲多壯志敢教日月?lián)Q新天》、《革命圣地——延安》等文章,前文為訪問(wèn)楊開(kāi)慧烈士的哥哥嫂嫂的談話,后文介紹了革命圣地延安的風(fēng)光名勝!睹飨幕貞洝放c《毛澤東自傳》相比有較大改動(dòng),“自傳”分為四章,而“回憶”分為六章,二者似乎并不是根據(jù)同一個(gè)底本翻譯的!白詡鳌钡哪夸浉挥性(shī)意,如“一顆紅星的幼年”;而“回憶”的目錄更傳統(tǒng),如“少年時(shí)代”。《毛主席的回憶》與重慶、成都等地發(fā)現(xiàn)的《毛澤東自傳》章節(jié)完全相同,很可能是其“抄本”形式!睹珴蓶|自傳》不僅對(duì)研究毛澤東早年革命生活具有較高參考價(jià)值,而且為“紅色經(jīng)典”的出版發(fā)行留下了佳話。(據(jù)解放軍報(bào);關(guān)軍)