美國熱播劇《絕望的主婦》第一季終于通過審查,暫定于12月19日接棒韓劇《看了又看》,在央視八套《海外劇場》每晚三集連播。因為碟版幾個月來已經(jīng)在國內(nèi)匯聚了相當人氣,因此不少“粉絲”擔心引進版會在配音和剪輯等方面把“主婦”的原味過濾掉。對此,央視相關(guān)負責人昨天在接受采訪時表示,“‘主婦’的語言會按照中國觀眾最能接受的方式處理,剪輯方面也不會隨便動剪刀。”
《絕望的主婦》描寫的是5個美國婦人火爆潑辣的生活,故事將現(xiàn)實世界的沖突夸張成了殺人、懸疑命案、偷情等等博人眼球的情節(jié)。也許正是因為有偷情、謀殺、離奇死亡等“大膽配方”,有觀眾擔心引進版會剪去相關(guān)內(nèi)容,從而損失該劇的“原汁原味”。對此,央視相關(guān)負責人表示,只會在中國觀眾能夠接受的尺度內(nèi)進行小幅修剪:“當初引進《兄弟連》時也有這樣的擔心,但最后觀眾可以看到,我們一共只剪了兩個比較血腥的鏡頭,基本保持了全劇的原貌。《絕望的主婦》的修剪原則也是一樣。”據(jù)悉,央視的引進版將播出23集,與原版的集數(shù)相同,不過原版每集平均41分鐘,而引進后可能會有些微的改動。
對于引進版是播出配音版還是字幕版,央視方面沒有正面回答,但給記者舉了一個例子:“我們在直播奧斯卡頒獎禮時發(fā)現(xiàn),國內(nèi)觀眾對字幕版的接受程度遠遠高于原聲版,因此我們會從這個角度考慮《絕望的主婦》的配音問題,盡力讓觀眾滿意!(新聞晨報;邱儷華)