頻 道: 首 頁 |新 聞|國 際|財 經(jīng)|體 育|娛 樂|港 澳|臺 灣|華 人|科 教|圖 片|圖片庫|時 尚
汽 車 |房 產(chǎn)|視 頻|商 城|供 稿| 產(chǎn)經(jīng)資訊 |出 版|廣告服務(wù)|演出信息|心路網(wǎng)
■ 本頁位置:滾動新聞
關(guān)鍵詞1: 關(guān)鍵詞2: 標題: 更多搜索
【放大字體】  【縮小字體】
章子怡的“小尾巴”

2005年11月24日 14:52

  最新的關(guān)于章子怡英語水平的典故,說是她在國外機場因看不懂英文差點誤入男廁所。與之前將“馬鈴薯”說成“西紅柿”一樣,這必定又將成為其“出丑”記事簿中的重要一筆。

  據(jù)說韓國帥哥明星張東健也曾犯過類似錯誤,險些誤入女廁,但擱在張帥哥身上那只是個小花絮,在章子怡這里,卻因為“慣犯”而成了她致命的痛處。無論章子怡如何脫胎換骨成了國際級的大明星,如何被外國人盛贊并入選全球美女之前列,可每逢她出席國際大型活動,人們等著看的好戲,往往并不是她的禮服多么漂亮,而是嘴里又冒出什么洋涇浜英語讓人噴飯。就像出身寒門的貴婦,無論打扮得如何珠光寶氣、高貴大方,也總有些舊街坊愛撇著嘴說:呵呵,那個某某,不就是隔壁家老掛著鼻涕的二丫頭嗎!

  中國觀眾似乎從來都不屑把章子怡當成什么巨星,這邊不屑,那邊章子怡卻越來越紅得發(fā)紫,于是,英語必然成了大家永遠揪住不放的“小尾巴”,無論她如何地刻苦學(xué)習(xí)、積極表現(xiàn),這一點,永遠是“老街坊”們喜愛談?wù)摰摹氨翘椤薄?/p>

  類似的“尾巴”,我們在許多明星身上都可以找到。對趙薇來說,是成也“小燕子”,敗也“小燕子”,無論她怎么改變戲路,最后總逃脫不了一句評論:這不還是“小燕子”嗎?而名嘴李湘的傷疤就是她的婚姻,越是逢公開場合必聲稱自己婚姻很幸福,越是不斷地被人懷疑“要離婚”甚至被虐打;還有陳凱歌的太太陳紅,不管怎么演也扔不掉那頂“花瓶”的帽子,直到現(xiàn)在給陳凱歌當上了制片人,刻意地素面朝天見人,不知這次能將“尾巴”成功甩掉否?

  誰也不會十全十美,可明星們的不完美往往被人無限度地放大,仿佛身上一個很難去掉的刺青,也成了他們永遠的痛。不過,有失也就有得,章子怡借著蹩腳英語這個由頭,不知多上了報紙頭條多少回呢,現(xiàn)在有了“國際巨星”的自信,這點“小尾巴”對她來說,也就不妨當成華麗外衣上的一點點花邊好了。(來源:齊魯晚報)

關(guān)于我們】-新聞中心 】- 供稿服務(wù)】-廣告服務(wù)-【留言反饋】-【招聘信息】-【不良和違法信息舉報
本網(wǎng)站所刊載信息,不代表中新社觀點。 刊用本網(wǎng)站稿件,務(wù)經(jīng)書面授權(quán)。法律顧問:大地律師事務(wù)所 趙小魯 方宇
建議最佳瀏覽效果為1024*768分辨率
[京ICP備05004340號]